沪江

如何用法语说「躺赢」?

CNEWS 2022-01-12 18:00

Lorsqu’une chose arrive sans poser de difficulté ou qu’une personne n’oppose aucune résistance, sans combattre, on dit qu’elle arrive « sans coup férir ».

当一件事发生得毫无困难,或者一个人没有遇到任何阻碍,完全不用抗争,我们就可以说做某事“轻而易举(sans coup férir)”。

 

 

Selon le Larousse, le verbe transitif « férir » vient du latin «ferire» synonyme de «frapper». Si aujourd’hui il ne s’emploie plus que dans le cadre de cette ex-pression, celle-ci est née au Moyen Age avec l’usage du verbe férir au Xe siècle, notamment dans le milieu militaire.

根据《拉鲁斯词典》,及物动词férir来自拉丁语ferire,与打击(frapper)同义,如今只在这个起源于中世纪的表达方式中使用,不过动词férir在10世纪主要用于军事方面。

 

Ainsi, une armée qui avait renoncé à se battre repartait « sans coup férir » ou « sans frapper de coups » en vieux français. À noter, « férir » a également été synonyme au XIIe siècle de « passionner » pour les amoureux qui avaient été « frappés au cœur ». Une signification que l’on retrouve aujourd’hui avec l’adjectif « féru » qui signifie « passionné ».

因此,在古法语中形容一支不战而逃的军队用sans coup férir或sans frapper de coups。请注意,在12世纪,férir也是passionner的同义词,用于那些被爱“击中心脏”的恋人。现在形容词féru也有这个意思,意味着“痴迷的”。

 

所以,当我们说一个人躺赢,毫不费力地成功时,可以说:

il/elle a réussi/remporté sans coup férir。

 

ref: 

展开剩余