沪江

法国禁止一夫多妻?但却允许三人行……

璐梓 2020-12-27 13:17

Lutte contre la polygamie : "On ne va pas interdire les plans à trois"

反对一夫多妻制:“我们不会禁止三人行”

«Je veux rassurer tout le monde, on ne va pas interdire les plans à trois, l’infidélité, le polyamour, les trouples.» Invitée sur Radio J à s’exprimer sur le projet de loi contre les séparatismes et «confortant les principes républicains», la Ministre déléguée en charge à la Citoyenneté a tenu à clarifier la mesure visant à renforcer la lutte contre la polygamie. Le gouvernement souhaite en effet s'attaquer davantage à la polygamie, déjà interdite par la loi, en généralisant le refus et le non-renouvellement de titres de séjours de tous types.

“我想让大家放心,我们不会禁止3P,不忠,多情人,三人行等行为。” 负责公民权的部长代表在受邀于J之声来分享就反对分离主义和“加强共和原则”的法案发表讲话时说道,希望阐明旨在加强打击一夫多妻制的一些措施。 政府希望通过拒绝和不续签各种类型的居留证来解决法律已经禁止的一夫多妻制问题。

Marlène Schiappa a rappelé qu’il existait toujours en France, «pays du libertinage», une «liberté amoureuse, sentimentale et sexuelle» mais que «la polygamie c’est autre chose». «Pourquoi ? Parce que quand on contracte un mariage, on a un certain nombre de droits de la famille, en matière d’héritage, de filiation, etc.», a-t-elle expliqué. L'ancienne secrétaire d'État chargée de l'Égalité entre les femmes et les hommes a ensuite ajouté que la polygamie «appauvrit les droits de nombreuses femmes» et que certaines ne sauraient même pas «qu’elles sont en situation illégale».

玛琳·斯基帕回忆说,法国仍然是一片“不限制人们情感欲望”的土地,我们接受“爱情自由,感性自由和性自由”,但“一夫多妻制另当别论”。 为什么? 她解释说,“ 因为婚姻意味着人在继承关系、血亲关系等方面,拥有各种家庭条件下存在的权利。” 这位前负责男女平等的国务卿随后补充说,一夫多妻制“损害了许多妇女的权利”,有些人甚至不知道“她们处于非法状况”。

Un début de polémique
Quelques jours avant d'être présentée, la mesure sur la polygamie proposée dans le projet de loi avait déjà fait réagir le député Aurélien Taché, qui s'étonnait «que l’État se mêle de ce genre de choses». «Ce n'est pas à l'État de savoir si les gens vivent à deux, à trois ou autres... En dehors de la religion, il y a des gens qui ont des modes de vie différents», avait-il déclaré sur le plateau de CNews. Un dérapage suivi d'un mea culpa quelques jours plus tard sur Europe 1. «Parfois mes propos dépassent ma pensée. La polygamie, c'est souvent lié à des mariages forcés, c'est une forme d'obscurantisme», avait-il admis pour mettre fin à la polémique.

争议的开始
法案面世的前几天,国会议员塔里(AurélienTaché)就对该法案中提议的关于限制一夫多妻制的措施做出了反应,他惊讶地指出,“国家正在介入这种事情”。 他在CNews平台上说:“不应该是由国家来证实是两人生活,三人生活还是其他情况……除去宗教原因,一些人的生活方式是会有所不同的。” 几天后,其在欧洲一台的讲话中表示懊悔,“有时候我讲的话并未完全表达我的想法,一夫多妻制通常与强迫婚姻有关,这是蒙昧主义,“这番言论也结束了相关争议。

Protéger la "dignité humaine"
Lutte contre le mariage forcé et la polygamie, interdiction de délivrer des certificats de virginité, protection des droits acquis dans le mariage, le 9 décembre, lors de la conférence de presse de présentation du projet de loi, la Ministre déléguée en charge de la Citoyenneté qualifiait ces mesures de protectrices de la «dignité humaine». «Le respect de la dignité humaine, le respect de l’égalité entre les hommes et les femmes fait partie des valeurs de la République, des valeurs républicaines, et donc nous avons choisi d’agir dans quatre champs sur cette question», insistait-elle.

维护“人的尊严”
在12月9日举行的新闻发布会上宣布反对强迫婚姻和一夫多妻制,禁止颁发“贞节证书”,保护婚姻中获得权利的一系列法案,法国公民资格事务部长将这些措施描述为“人类尊严”的保护者。 她坚称道,“坚持尊重人的尊严,尊重男女平等是共和国价值观和共和党价值观的一部分,因此我们选择在这个问题上在四个领域采取行动” 。

Ref:

展开剩余