沪江

为何时尚界的女性金领较少?

严芷一 2019-02-20 15:00

Pourquoi y a t-il si peu de femmes à des postes-clé dans la mode ?

为何时尚界的女性金领如此稀缺?

L’industrie de la mode s’adresse aux femmes mais reste pilotée par des hommes, surreprésentés aux postes de direction artistique et de management. Compétition, maternité, cooptation… Quelle ligne invisible barre la route aux talents féminins ?

时尚界是面向女性的,但却是由男性引领的,特别是在艺术指导与管理职位上,男性占有绝对优势。竞争、生育、上级指派…究竟是哪一条隐形标准阻拦了女性的才华之路呢?

Le paradoxe est déroutant. Dans une industrie comme celle de la mode, en majeure partie destinée aux femmes, créant quotidiennement un vestiaire les valorisant et encourageant leur empowerment, pourquoi sont-elles quasi invisibles ou inexistantes aux postes décisionnaires ou créatifs ? En septembre, lors de la prochaine Fashion Week à Paris, sur les quatre-vingts marques qui défileront dans le calendrier officiel, moins du quart des collections aura été conçu par une directrice artistique. L’écart est encore plus significatif en ce qui concerne le leadership.

这一奇怪的现象让人十分费解,在诸如时尚这样的产业中,很大一部分产品都是为女性所设计的,每天都会设计出与她们相配的华服,激励着她们为其打上烙印,那么为什么在时尚界的决策或设计岗位上很少甚至没有出现过女性的身影呢?9月巴黎时装周期间,共有80个品牌的秀将要展出,而只有四分之一品牌的作品是由女性设计师完成的。这一差距数比领导职位上的男女比例差还要大。

Où sont les femmes ?

她们都去哪儿了?

En 2015, sur les cinquante marques les plus rentables au monde, seulement 14 % d’entre elles étaient dirigées par des femmes, qui n’étaient que 25 % à être membres des conseils d’administration des sociétés de mode et de luxe cotées en Bourse, selon une étude menée par Business of Fashion, le média d’analyse de l’économie de la mode. Le bilan est sans appel : la mode n’échappe pas au plafond de verre, cet obstacle invisible qui freine l’ascension des femmes.

时尚商业媒体Business of Fashion所发布的一项报告称:2015年,在世界50大品牌中,只有14%的品牌是由女性带领的,而在众多上市奢侈品企业中,董事会中的女性成员数只有25%。显然,时尚界也未能逃脱这一隐形定律,这是女性职场晋升途中一道看不见的屏障。

«Ce sont pourtant elles qui ont permis la démocratisation de la mode au tout début du XXe siècle», souligne Serge Carreira, spécialiste dans le domaine du luxe et maître de conférences à Sciences Po Paris. Gabrielle Chanel, Jeanne Paquin, Madeleine Vionnet, Jeanne Lanvin, Elsa Schiaparelli, puis, après guerre, Nina Ricci ou Carmen de Tommaso (Carven) étaient toutes installées à la tête de leur propre maison de couture. Ce sont les femmes, encore, qui ont inventé le prêt-à-porter dès les années 1960 et 1970 : Sonia Rykiel , Emmanuelle Khanh ou Agnès b. Mais rapidement, cet avènement des créatrices entrepreneuses a connu un ralentissement spectaculaire, plus encore dans le secteur du luxe que dans celui du prêt-à-porter. «Le luxe est un secteur ultracompétitif, il faut une ambition très forte pour faire tomber les barrières et franchir les étapes, analyse Serge Carreira. Il se trouve que ce sont plutôt les hommes - Gaultier ou Mugler - qui, à l’époque, ont pris le dessus et se sont installés dans le star-système, au détriment des femmes.»

巴黎政治学院的讲师和奢侈品专家Serge Carreira指出:“在二十世纪初,是女性推动了时尚的普及。”Gabrielle Chanel, Jeanne Paquin, Madeleine Vionnet, Jeanne Lanvin, Elsa Schiaparelli以及战后时期的Nina Ricci 或是Carmen de Tommaso均在各自的品牌中扮演着领头羊的角色。在六七十年代,也是Sonia Rykiel , Emmanuelle Khanh ou Agnès b这些女性创造出了成衣服装,女设计师、企业家的出现频率开始急速缩减,这一现象在奢侈品领域比在成衣领域更为明显。Serge Carreira分析说:“奢侈品是一个极具竞争力的行业,领导者需要有很大的野心才能冲破一道又一道障碍,才能更上一层楼。”他认为,在那个时代更多是像Gaultier 或 Mugler一类的男性做到了这一点,所以他们坐到了核心职位,这对女性是不利的。

Une cooptation masculine

男性遴选机制

Un phénomène a ralenti l’accession des femmes aux postes-clés : l’effet miroir. «Les grands dirigeants actuels, âgés de plus de 55 ans, ont pour la plupart été formés à l’Ena, Sciences Po, HEC ou Polytechnique - des établissements qui ont longtemps été fréquentés principalement par des hommes -, et ils fonctionnent beaucoup par cooptation», analyse Gwenaëlle Lemonnier, consultante en stratégie, merchandising et management de la création.

Résultat : lorsqu’il s’agit de faire un choix entre un homme et une femme, certains dirigeants ont tendance à privilégier (inconsciemment ou non) les profils qui leur ressemblent. Toutefois, la donne change. «Les quadragénaires ont déjà travaillé avec des femmes ultradiplômées, poursuit Gwenaëlle Lemonnier. Ils trouvent normal de promouvoir une femme à un poste à responsabilités. C’est mathématique : d’ici peu, ces femmes hautement qualifiées prendront la relève.»

有一个现象是女性前往关键职位道路上的阻碍:镜子效应。战略分析家、商业学家以及创业管理学家分析表示:“目前55岁以上大公司的领导者大多数都出自国立行政学校、巴黎政治学院、高商或综合工科学校,而这些高校中一直以来都以男性居多,这都是由于同性选择机制的存在。“

结论:当需要在一个男人和一个女人之间选择时,一些领导者都会倾向于(有意或无意)选择与自己相像的人。尽管如此,情况还是有所改变。Gwenaëlle Lemonnie又说道:“四十岁的人已经在与高学历女性共事了,他们认为女性登上核心职位是很正常的事。有一件事是肯定的:在不久的将来,高学历女性将接过接力棒。”

Pour Louise Beveridge, consultante dans plusieurs secteurs d’activité liés au luxe, les politiques de ressources humaines sont fondamentales : «On doit former les managers afin qu’ils sachent identifier des potentiels différents des leurs et gérer les postes de façon cyclique et non linéaire, pour éviter le phénomène de réplique du système.Plus une équipe est diversifiée, plus elle sera performante.» Séverine Merle, actuelle PDG de Céline, dont le comité de direction est composé à 50 % de femmes, a toujours veillé à cultiver la parité. Sa mère, médecin, travaillait beaucoup mais réservait son mercredi à ses enfants, désireuse de faire carrière sans négliger sa famille. Elle lui a montré l’exemple : Séverine Merle, mère de trois enfants, est devenue une dirigeante reconnue et estimée. Sa conviction ? Il importe que les femmes soient confiantes en leurs ambitions, qu’elles se débarrassent aussi de ce sentiment d’imposture qui les paralyse fréquemment : elles ont trop souvent peur de devoir sacrifier l’un ou l’autre aspect de leur vie, alors qu’un homme ne se posera même pas la question.

Louise Beveridge是一名涉猎众多领域的奢侈品顾问,他认为人力资源体系是最为关键的:“必须要对管理人员进行培训,让他们清楚各自不同的潜力以及要以周期性和非线性的方式来进行管理,以避免团队的复制现象。并且一个团队必须要多元化,这样竞争力才会更强。”在Céline,领导团队中有一半都是女性,现任总裁 Séverine Merle对男女平等一直非常关注。她的母亲是一名医生,平常工作非常繁忙,但总会空出周三陪伴孩子,她在发展事业的同时也并未忽视家庭。她是她的榜样,作为三个孩子的母亲, Séverine Merle成为了一位著名的、受人尊敬的领导者。她的愿望是女性能对自己的抱负野心充满信心,并且能够摆脱某种常常将人压垮的负罪感,那就是:她们总是过分担心自己需要牺牲掉生活的某一方面,然而男人们却从来不会有此顾虑。

Mère de famille : une disqualification ?

生儿育女便不能工作?

Comme dans les autres secteurs d’activité, la question de la maternité représente encore une entrave à l’ascension des femmes dans la mode. «Autour de 20 ans, lorsque les jeunes arrivent sur le marché du travail, la situation est paritaire tant au niveau de la formation qu’à celui de l’accès aux postes, constate Louise Beveridge. Puis arrive un premier palier entre 30 et 35 ans : c’est là qu’on commence à distinguer les “bons” des “très bons”, ceux qui seront des dirigeants. Mais c’est aussi à cet âge que les femmes commencent à fonder une famille. Il s’agit alors de gérer une absence temporaire. Plutôt que de leur demander : “Quand partez-vous ?”, il faudrait leur demander : “Quand revenez-vous ?” Pour les profils à haut potentiel se présente la question de l’accélération-décélération, avec des congés de maternité assez courts.»

和其他领域一样,在时尚界女性生育问题总是她们的亲近障碍。Louise Beveridge表示:“大约20岁时,当年轻人进入劳动力市场,在培训和升职方面的机会都是平等的。30-35岁是第一个门槛,他们会被分为‘良好’和‘优秀’,后者便会成为领导人。但同样是在这个年纪,女性开始孕育孩子,于是便会暂时离开自己的职位。与其问她们:‘什么时候走?’不如问‘什么时候回来?’对于高层而言,则存在着事业上坡和下坡的问题,她们的产假是很短的。”

Les mentalités évoluent lentement. Quelques conquérantes font bouger les lignes. On pense à Natalie Massenet ,qui a fondé un empire (Net-A-Porter), avant de créer son fonds d’investissement, tout en étant mère de trois enfants. Ou à Phoebe Philo, ex-directrice artistique de Céline, qui avait obtenu que le studio de création parisien déménage à Londres, où vivait sa famille. Ou encore à Stella McCartney ,qui a racheté les 50 % des parts de sa société détenues par Kering depuis dix-sept ans. Elle est désormais propriétaire de sa marque et prouve que l’on peut être créatrice, femme d’affaires et mère de quatre enfants. Ces exemples sont encore rares. Surtout concernant les postes créatifs.

Le rythme effréné de huit à dix collections annuelles défie l’équilibre vie-travail.Cela n’empêche pas des figures comme Maria Grazia Chiuri (première femme à être nommée directrice artistique de Dior) ou Isabel Marant (à la tête de sa propre entreprise) de parvenir à mettre les femmes dans la lumière.

社会观念进展缓慢,一些能力卓绝者推动了这一进程。比如 Natalie Massenet,在创建投资基金之前,她建立了自己的帝国,同时她还是三个孩子的母亲;又或是Phoebe Philo,Céline的前任设计师,将自己在巴黎的设计工作室搬到了伦敦,与家人生活在一起;又或是Stella McCartney,她在十七年前购买力Kering公司50%的股份。现在她拥有自己的品牌,以亲生经历告诉人们,她可以同时是设计师、女企业家和四个孩子的母亲。这些例子都很少见,特别是在核心职位上。

每年设计八到十件作品的疯狂节奏打乱了生活和工作的平衡,但这并不影响诸如Maria Grazia Chiuri(Dior的第一位女设计师)和Isabel Marant(公司总裁)的一类人将女性带到世界的面前。

展开剩余