沪江

法国国庆:香榭丽舍阅兵典礼必唱爱国歌曲《游击队之歌》

Sophie(整理编辑) 2014-07-14 11:00

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

《游击队之歌》Le Chant des partisans,又名Chant de la libération,是二战时期法国抵抗组织颂歌,被称为“抵抗组织的《马赛曲》”Marseillaise de la Résistance。每年7月14日法国国庆日,在传统的庆祝活动,香榭丽舍大道举行的阅兵典礼上,除了法国国歌《马赛曲La Marseillaise外,这也是必唱的法国爱国歌曲。这首歌创作于1941年的伦敦,旋律灵感来自前苏联时期的革命歌曲,由俄裔法国女歌手Anna Marly作曲,她还作了这首歌的俄语歌词,法语歌词由立陶宛犹太裔法国记者作家Joseph Kessel及其外甥法国作家政治家Maurice Druon联合从俄语歌词翻译并创作。歌曲最初在BBC播出,很快大受欢迎。很多歌手都演唱过这首歌,其中包括了法国著名歌手伊夫·蒙当Yves Montand。歌曲最初的手稿如今属于法国政府,保存在荣勋宫(全称:荣誉勋章和军团骑士博物馆;法语:Musée National de la Légion d'Honneur et des ordres de chevalerie),并在2006年被列为了法国国家历史文化遗产。
这里介绍的是由法国Les Sentors4人组乐团演唱的版本,这个乐团由2位歌剧男高音和2位歌剧男中音组成,创建于2010年。2012年他们重新翻唱法国老歌的专辑
Voyage en France,在5月到6月期间曾连续3周高踞销量第一的宝座。这首《游击队之歌》Le Chant des partisans是他们2013年出品的单曲。

歌曲:《游击队之歌》

歌词:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rèves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Sifflez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

展开剩余