拉丁语对法国文化和语言的影响处处可见。比如,巴黎的第五区就有着拉丁区的昵称,原因是拉丁语曾是大学里使用的学习语言,而第五区曾是众多大学的聚集地,因此拉丁区就成为这个街区的昵称啦。
如果你常常阅读法语的报刊杂志,就会常常碰到各种拉丁文表达,下面让我们来看看常常碰到的一些词汇及其用法:
« a contrario » : adv. au contraire, à partir d’une hypothèse, aboutir à une solution opposée.
相反地,即从某一假设出发,得出相反结论;
« a fortiori » :adv. à plus forte raison, à partir du moins évident vers le plus évident.
更加, 更有理由, 更不必说;
« a posteriori » : adv. en partant des données de l’expérience.
凭经验地, 后天地, 由果溯因地, 归纳地;
« a priori » : adv. en partant de données antérieures à l’expérience.
先验地; 由因及果地, 演绎地; 未经观察分析地, 既定地;
这个词在口语中也经常被使用,意思近同于théoriquement.
« ad hoc » : adj. Expert dans le domaine, ou spécialement réservé à cet usage.
适宜的, 恰当的; 特别为此的;
« aléa » : n.m. Hasard, ou risque indéterminé.
偶然的事, 运气, 风险, 不测风云;
« bis » : adv ou n.m une seconde fois ; encore une fois.
表顺序号的重复,比如,在生活中你可能会在地址门牌见到这个词儿,32bis rue de blablabla,说明这条街有32号,32bis两个门牌,千万看清楚,别走错呀。
« concensus » : n.m accord de plusieurs personnes dans un certain domaine.
一致同意;
« consortium » : n.m groupement d’entreprise en vue d’une opération économique.
财团; 企业集团;
« curriculum vitae » : n.m ensemble d’indications concernant l’état civil, les diplômes et l’expérience professionnelle d’une personne.
相信这个词儿大家都知道了,就是简历的意思啦,一般也会缩写为CV,或者使用résumé来指代同一个意思。
« de facto » : adv. De fait.
实际上, 事实上;
« idem » : adv. Le même.
同上, 同前;
« lapsus » : n.m faute que l’on commet involontairement en parlant ou en écrivant.
笔误, 口误, 过失;
当心,最后的s是需要发音的。
« lavabo » : n.m appareil sanitaire destiné à la toilette.
梳妆台,洗脸盆, 盥洗盆;
« quasi » : adv. Presque.
几乎, 差不多, 可以说。与名词构成复合名词, 中间用连词符连接,比如quasiment 几乎。
« recto » : n.m endroit d’un feuillet. Dans un livre ouvert, la page de droite.
(纸张的)正面; (书页的)正面;
« verso » : n.m revers d’un feuillet.
(书页的)背面, 反面;
以上两个词儿常搭配在一起使用,比如,imprimer un document en recto verso,其实就是正反面打印的意思。
« veto » : n.m opposition catégorique.
否决,否决权,<转>反对, 不同意;
« vice versa » : adv. Réciproquement.
反之也然, 反过来;
希望以上列举的一些常见表达可以对大家阅读有所帮助,如果有碰到其他表达形式,也欢迎大家来补充。
或许你还想看:法语近义词、反义词大全
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。