【有钱就是任性- 缘由】
这句话缘起于一则新闻。2014年4月,以买药的名义,骗子让受骗人老刘前后共汇了54万。团伙称骗了老刘30万的时候,所有骗局理由都用完了,又把骗局再演了一遍。老刘说,被骗7万的时候已发现被骗了:"我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!
这则新闻在微博上被广泛转发,网友调侃“有钱就是任性”。而这句话也在各大网络平台渐火,常用于调侃有钱人的行事风格。
【有钱就是任性- 解释】
【有钱就是任性- 法语怎么说】
那么问题来了,这句话用法语该怎么说呢? 其实法语中存在类似的表达。
法国文人Paul Laffitte 就说过:
un idiot riche est un riche
有钱人再蠢又怎样,人家有钱╭(╯^╰)╮,有钱就是任性嘛。
学弱小编也来试译一发,抛砖引玉欢迎大家来讨论哟。
首先来看“任性”在法语里怎么说:
caprice n.m. 任性,任意,心血来潮;
capricieux,euse
adj. et n. 任性的(人),反复无常的(人)
adj. 变幻莫测的,变化无常的,多变的
capricieusement adv. 任性地,任意地,心血来潮地,反复无常地
如果采用名词,我们可以这么翻译:
Celui qui a de l’argent agit par caprice.
如果用形容词的话:
Celui qui a de l’argent est capricieux.
而用副词的话:
Celui qui a de l’argent agit capricieusement.
简直毫无技术性可言是不是?(捂脸)大家一起来讨论吧来讨论吧!留下你的翻译哟~
相关推荐:
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。