01
将一种语言翻译成另一种语言绝非易事,尤其是涉及到将信息清晰无误地传达到尽可能多的人时。从饭店菜单到道路指示牌,有时当中的一些词句很难找到合适的表达方法。接下来,我们将展示21个马虎翻译,这些翻译一方面传达了错位的信息,另一方面却又令人忍俊不禁!
02
1. « Ne pas déranger. La petite herbe rêve ». Parce qu’en Chine, l’herbe fait de jolis rêves…
“小草在睡觉,请勿打扰。”因为在中国,小草也会做美梦……
其实这种标语在中文中很常见,大家都懂这只是语文中拟人的手法。不过,在翻译的时候,我们需要考虑到文化上的差异,深入了解准确表达出标语的真实意义。在这种情况下直译,外国朋友们就会对此感到一头雾水。
03
“尿味饸饹(拼音:hé lào)汤”:真是一场嗅觉的盛宴!(……)
”罪魁祸首“——“臊子“,究竟是什么?!南方以米饭为主食的小伙伴也许不太了解。臊子是指剁好的肉末或切好的肉丁,换句话说就是一种万能的面酱……和urine实在是风马牛不相及啊,这样翻真的好吗?(……)
04
3. « Jardin de caca frisé » : regardez où vous mettez les pieds ! 卷曲粪便园:快看你的脚踩在了什么上面!
希望大家不要在边吃东西的时候边看到上面的某两个字……又是直译的另一个例子,不过手段略逊一筹的是译者(当然,也许是做牌子的人)将“池塘”的pool漏掉了一个l而粗心写成了poo。要知道语言就是这样一种奇妙的存在,缺了一个字母意义可是相差千里……
05
4. « Un million ça fait diiiiiix » : en gros, il suffit de rajouter un « i » en fonction du nombre de zéros “一百万,写成diiiiiix”:要按这么说,写大数字的时候,有多少个0只要写多少个i就行了吧。
看到这张图,小编瞬间感觉自己萌萌哒!
06
5. « Variole », l’étage des malades “天花”,患病的程度
小编看到这个翻译时就像在看一部恐怖片一样……难道天花这种病不是早就从世界上灭绝了吗?!不要吓我……这里指的可是“天花板”,法语叫plafond。
07
“清新的小草,要如何无动于衷才能踏在上面。”呃,我可不讲暗语!
各位小伙伴看到上面这句中文翻译一定觉得很别扭吧,可是这就是外国朋友看到原句后的理解哦~
08
7. « Soins excitants » : hum, hum…
“兴奋性的治疗”:啧啧……
如果小伙伴们还没懂的话,请注意图片下方大大的horny这个词(……);如果你不懂这个单词(……),戳这里→ 请叫我雷锋!
09
8. « Vous en achetez deux, vous n’en payez qu’un » : c’est sympa, mais comment faites-vous pour faire des affaires ?!
“您买两件,但是只付一件的钱”:这真好,可是您要怎么做生意嘛?!
大家可能觉得这样翻译其实看起来也并没有什么不妥,毕竟意思还是能够传达出来的。但是英文中“买一送二”的bonne traduction应该是:“Buy one, get one free”。而法语中似乎并没有约定俗成的翻译方法,法国人对此一般有多种说法,如:“deux pour le prix d'un”、“un acheté, un gratuit”、“Achetez en un, le deuxième est gratuit”或者“Achetez qch. et recevez un(e) gratuité/en recevez un(e) deuxième”等。
10
9. « Exécution en cours » : dans ce cas précis, mieux vaut passer son chemin ;) ! “处决进行中”:如果正好遇上了这种情况,最好走开 :)!
这种错误的根本原因就是用错了词语,“施工”一般用construction这个词比较好。你可能会问,为什么exécution不行呢?Exécution也有“实施,实行”的意思啊。可是,要知道,exécution这个词也可以表达“死刑、处决”。所以,难怪有歧义~
实用法语表达:passer son chemin <书>走开,滚开;继续赶路
11
10. « Nous avons de bonnes chambres pas chères. Avoir 3 vies humaines et quatre vies humaines, beaucoup de vies humaines ». Les mathématiques à la chinoise !
“我们有很多很便宜的好房间。有3条人命、4条人命,甚至很多条人命!”中国式的数学!
其实小编并没有理解为什么这是“中国式的数学”,只是觉得lives(vies humaines)这种翻法瞬间令人有一种毛骨悚然、细思极恐之感,以后都不太敢去住宾馆了……
12
11. « Il est strictement défendu de mourir ici ». Bon ben, je vais mourir plus loin alors…
“严格禁止在这里死”:好吧,我走远点去死好了……
看到这个翻译时,困扰小编的并不是这个翻译有多奇怪多好笑,而是写着这个标语的究竟是怎样的一个地方……
13
“受精房,随心所欲地用火”:这是要来爽一把,还是……?
首先向大家科普一下什么事“含浸”:由于铸件、粉末冶金件的多孔性,其产品会产生渗漏或表面处理质量问题,造成铸造或粉末冶金的产品质量不合格率在10%以上,有的甚至达到90%以上。含浸就是使用双关能性的液体物质,通过真空、加压等手段使上述液体进入微孔,然后加热85度使液体变成坚实的固体,这样就解决了上述问题。
英文中的确也是用impregnation(法语写法是imprégnation,注意é上面的accent aigu)这个词代表“含浸”。但是,imprégnation也有另外一个你们看了上面的翻译之后就会秒懂的意思(……),所以这实际上是个让人哭笑不得的歧义……
另外,至于“严禁烟火”:英文中的bonne traduction应该是:“No open fires”或者“No smoking”,而fire off完全就是相反的意思——“开火,发射”。如果要说“禁止吸烟”的话,法语标志中一般写成“Défense de fumer”,或者是更为直接的命令式“Ne fumez pas”。
14
13. « Baiser le canard jusqu’à ce qu’il explose ». Euuh, on est vraiment obligé ? Non, parce que c’est horrible quand même ! “和鸭子【哔!】直到它爆炸”:呃,我们一定要这么做吗?噢不,因为这本身已经很恐怖了。
对于英语和法语两种译法中的第一个动词与原文中第一个字的机智对应程度,我只能说语言真是个不明觉厉的存在呢……
15
14. « Glace dans le cul ». Personnellement, je préfère qu’elle soit dans mon assiette si vous n’y voyez pas d’inconvénients… “屁股里的雪糕”:就个人而言,如果您不介意的话,我比较希望雪糕是放在我的盘子里……
可惜小编看不懂俄语(这是俄语吧?呼唤俄语君~!),否则一定能发掘更多笑点!瞬间想起《志明与春娇》里余文乐常将放哈根达斯的干冰放在坐厕里看着白气往上升腾的情节(这真是有关系吗?!)……
16
15. « Le parc pour racistes ». Au moins c’est clair… “种族主义者公园”:至少,这够清楚了吧……
这个公园的存在该不会引起了什么冲突事件了吧?……
17
16. « La vie est belle. Ne retournez pas la rambarde ». Allez viens, on est bien. Tu te suicideras demain ! “生活很美好,不要回到栏杆”:去吧,我们很好。你明天就去自杀吧!
英文中“禁止翻越”的bonne traduction应为:“No Climbing”。
18
17. « Harcèlement sexuel à l’allemande ». Au moins, l’hôtel annonce la couleur ! “德式性骚扰”:至少,酒楼公开了意图!
“咸猪手”这个词的意思我想大家都应该很清楚了吧(在这里当然不是指吃的猪手啦),尤其在粤港地区普遍用来指代猥琐男子或女子的色狼动作,比如说袭胸、摸臀等。所以难怪会翻译成harcèlement sexuel啦……
实用法语表达:annoncer la couleur <转>公开意图,表明观点
19
“烤丈夫”:对吃人肉的餐厅爱好者来说……
又是一个细思极恐的伦常惨案般的存在……
20
19. « Coloration fachiale et découpage d’enfants ». Euuh, de là où je viens, c’est pas très légal de couper des enfants en morceaux, mais bon… “脸部(图片中的fachial估计是拼错了,无论在英文或法文中似乎都没有这个单词)着色和小孩切割”:呃,在我的家乡,将小孩切成碎似乎不太合法,但好吧……
虽然这看起来也很恐怖,不过对于深受熊孩子其害的小编,découpage d’enfants应该是个吓唬对付他们的好办法!
21
“有毒和邪恶的废物”:真是个恶魔垃圾桶!
该不会这个垃圾桶里真的藏了个恶魔吧?!
22
21. « L’herbe vous sourit, faites un détour s’il vous plait ». Parce qu’en Chine, en plus de rêver, l’herbe sourit ! “小草向您微笑,请绕道行走”:因为在中国,除了能做梦之外,小草还会笑!
当然,这个也还是文化差异的问题……
Ces informations traduites avec les moyens du
bord sont tout simplement hilarantes ! Parmi cette sélection, on a eu le coup de
foudre pour « le jardin de caca frisé » :P ! Laquelle de ces traductions approximatives vous a le plus fait rire ?
这些信手拈来地翻译过来的词句实在令人忍俊不禁!在这次收集到的“神翻译”中,我们实在被其中的“卷曲粪便园”所雷到 :P!其中哪条翻译使您发笑了呢?
实用法语表达:
les moyens du bord <转>现有的简陋条件;就地取材
un coup de foudre ①<旧>晴天霹雳,意外打击;②一见倾心
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。