你知道吗?中文里有一堆单词,来自法语音译哦:牛轧糖、舒芙蕾、雪纺(乔其纱)、科特迪瓦…… 还有各种传神音译,比如沪语中的罚站“立壁角”,居然就来自法语au piquet!
吃的喝的
芭菲 (一种冰淇淋):
parfait,n.m.
也有译作“百汇”的。做法式在蛋黄中加糖和奶油,然后将其冰冻,成型后用调味料点缀。
雪芭:
sorbet,n.m.
也有写成“雪葩”的。是果汁冰糕,冰冻果子露。制法是将新鲜水果冷藏至结冰后磨成沙冰。与雪糕的最大分别在于,它不含牛奶的成份,适合对牛奶敏感的人士食用。而且雪芭不额外添加糖份,所以比雪糕健康哦。
梳乎厘:
soufflé,n.m.
也有译作“舒芙蕾”的,其实就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黄及经打匀后的蛋白,经烘焙后质轻而蓬松。Soufflé一字来自法语中一个动词souffler的过去分词,意思是“使充气”或简单地指“蓬松地胀起来”-恰如其分地描述烘焙当儿蛋白与奶黄结合时的情况。
香槟:
champagne,n.m.
香槟的本意是指法国的一大葡萄酒产区,在法国北边儿,非常冷的地区,土质也又干又硬,但阳光充足。香槟酒就是香槟地区产的气泡酒,只有香槟地区生产的气泡葡萄酒才能成为香槟酒哦,而其它地区哪怕酒的类型相同,也只能叫做气泡葡萄酒,不能叫香槟。
牛轧糖:
nougat,n.m.
传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等混合制成的糖果。小编觉得非常难以咀嚼,是考验牙齿的一种糖。
艺术与时尚
蒙太奇:
montage,
一开始在法语中,montage是一个工程术语,指“装配、安装”。
后来才成为了电影语言,指的就是“剪辑”,而非一个长镜头到底。
沙龙:
salon,n.m.
salon本意是客厅、会客室。
后来引申为一种由贵妇主持的作家、文艺家、政治家聚会交谈的场所。
法国最早的文学沙龙就是由德·朗布意叶夫人发起的(Mme. De Rambouillet)。
贝雷帽:
béret,
贝雷帽也叫做画家帽,源自巴斯克地区北部的农民服饰。
巴斯克(巴斯克语:Euskal Herria)?西欧比利牛斯山西端的法国、西班牙的边境一带。
乔其纱 (又译作雪纺) :
georgette,其实它在法文中的正式名称是crêpe Georgette(n.m.)。
crêpe在这里可不是油煎鸡蛋博饼(n.f.)的意思,而是指“绉纱”。
音译,居然是这个意思!
科特迪瓦:
Côte d’Ivoire
西非国家科特迪瓦,官方语言是法语。它的国名其实就是“象牙海岸”的意思。
这个名字背后也有一段眼泪与鲜血浸染的历史。15世纪开始,欧洲强国来此作象牙和奴隶贸易。1893年成为了法国殖民地。
家乐福:
carrefour,n.m.
十字路口、交叉路口。所以你看,家乐福的标志长这样是有道理的,就是一个抽象变形的十字路口。
一些已经不再使用的有趣中文音译
徐志摩将melancholy(法语:mélancolie)“忧郁”一词译作“眸冷骨累”。
以后,请学法语的同学说:“我这个人都眸冷骨累了”,多么高端大气!
另外,大家知道“苦跌打”是什么意思吗?
居然是“政变”:coup d'État。这么神的音译,据说来自日语。
P.S.:小编们聊天时,出现了一句神中文,概括了英格兰队本届世界杯的表现:莺歌烂,苦迭打,眸冷骨累。(三喵粉请不要打我们)
超级传神的方言
立壁角:au piquet
立壁角 = 罚站墙角。沪语词汇,兼顾发音和含义,简直不能更传神!
什么?它居然是法语?不是英语!
【什么?它居然是法语?不是英语!】
pH值:
这个词居然也来自法语,连英语里也写成pouvoir d'hydrogène,再转译成hydrogen power。
不过法语里一般写作potentiel d'hydrogène。
FIFA:
国际足球协会联合会Fédération Internationale des Foot-ball Association 。
可能来自法语,也可能来自英语,也有可能它俩互相借鉴
车厘子:
法语 cerise(n.f.);英语 cherry。
车厘子是粤语的一个音译词,其实指的是樱桃。
注意:cerise也是一种颜色,樱桃色。
和marron栗色等来源于名词一样,这类形容词是无需性数配合的。
如:des écharpes cerise 鲜红色的披肩。
嘉年华:
法语 carnaval(n.m.);英语 carnival。
拉丁文中直接拼写成Carnaval,所以法语英语你们别争了。
咖啡:
法语 café(n.m.);英语 coffee。
吗啡:
法语 morphine(n.f.);英语morphine。
吗啡的词源是morphée,指希腊的梦神。
法语中,有一种表达方式:être dans les bras de morphée,在梦神的臂弯中,意为“熟睡”
学了那么多,累了吗?来听一首Marty Robbins版本的《Beautiful Dreamer》吧,休息,休息一会儿。
法国也有很多科学大牛,名字都成术语了
安培:
ampère,n.m.
这位大牛的全名是André-Marie Ampère,安德烈-玛丽·安培。
你还记得中学时候学的安培定律吗?小编已经全部还给物理老师了orz。
你知道吗?安培是国际单位制七种基本单位之一哦。L'ampère est l'une des sept unités de base du système international d'unités.
帕斯卡:
pascal,n.m.
帕斯卡作为术语,是压力的国际标准单位,相当于每平方米一牛顿的力。
而帕斯卡本人(Blaise Pascal),则是法国数学家、物理学家、笃信宗教的哲学家、散文大师、近代概率论奠基者。
一个人可以同时精通那么多事物,这在今天是难以想象的。
还记得帕斯卡的名言吗?L'homme est un roseau pensant,人是会思想的芦苇。
参考文献:
中法跨文化交流中的语言认同——汉语与法语之间的借词
[/cn]