某日小编搜索时看到了agoni这个单词,它有一个让人风中凌乱的解释:爱过你,发音跟中文的“爱过你”非常的相似,可以代表中文“爱过你”。究竟,这个词到底是不是法语单词呢?
我们来看来自百度百科的解释:
Agoni发音跟中文的“爱过你”非常的相似,可以代表中文“爱过你”。
Agoni是错误的写法,其实法语和英语并没有这个单词。原单词应是英语agony/法语agonie。
在阿尔巴尼亚语中agoni是痛苦的意思,发音为中文的“爱过你”。
法语原意
痛苦极致 ( 希腊发音:ἀγωνία - Agonia“折磨”,“奋斗”)
原本指长期临死时的一系列现象,是逐渐死亡时的神经活动。现在,它是不科学的、不精确的术语。
注:它们的读音都奇迹般的近似于中文“爱过你”
所以这个法语单词正确写法应该是agonie,发音也不是很像“爱过你”,更不要说“奇迹般地近似于”……
来看法语中agonie的解释:Extrême souffrance morale entraînant un très grand abattement spirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non nécessairement la mort immédiate.
追根究底,这大概算是语言发音上的一个小小的巧合罢了,被人牵强附会用来解释“爱过你=痛苦”,算让大家学到了一个新词agonie。