沪江

法语诗歌:二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫

阿哟(整理) 2012-09-11 07:00

Envoi au juge Han, à Yang-zhou
Le bleu des monts, le vert des eaux s'estompent, lointains
Sud du fleuve, fin de l'automne : l'herbe n'est pas fanée
Ville aux vingt-quatre ponts, nuit inondée de lune :
Où est ton chant de flûte ? Près de quel être de jade ? 

寄扬州韩绰判官
青山隐隐水迢迢,
秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,
玉人何处教吹箫。

 

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

展开剩余