声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
文颐:Bonsoir, Monsieur GUO.
Bonsoir为礼貌用语,用于打招呼。Bonsoir可单独使用,也可以后加Monsieur, Madame等或者加对方的名(注意不能加对方的姓)。文颐使用正确!
郭杰:Bonsoir, enchanté.
对于Bonsoir的回应一般用Bonsoir即可。同时,作为初次见面,可用Enchanté来开场,用法得体且很法式。郭杰使用正确!
文颐:Pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyage niche entre la(le?) Chine et la(le?) France?
根据视频后段文女士的解释,她想表达的意思是中国市场和法国市场对于高端旅游的区别在哪里。
阴阳性的错误。正确的应为le différent marketing,因为marketing是阳性名词。文颐使用错误!
Chine和France都用的le,不知是口音问题听上去像le还是基本常识问题。
词汇使用的错误。正确的应为le différent marché,因为marketing的意思可以仅指代市场营销学这门学科,而不能指代市场。文颐使用错误!
语法使用的错误。正确的应为sur le voyage niche entre la Chine et la France,因为已经明确是中国和法国之间的旅游,需要加定冠词。文颐使用错误!
专业知识的错误。高端旅游的正确翻译应为tourisme haut de gamme,可翻译为奢侈旅游、高端旅游等。百度百科上的定义为:高端旅游是指具有一定素养的旅游个体或群体在旅游消费水平、消费层次及消费方式等方面明显高于平均消费水平和消费层次,且明显不同于大众旅游的一种正在兴起的旅游形式。Voyage niche在旅游学上的翻译是利基旅游,指的是对于旅游者、旅游项目的一种非常细的划分,比如针对18-24岁年轻人的去菲律宾的潜水旅游项目,针对亚洲女性的印度瑜伽旅游等等。简而言之是极有针对性的一种旅游,法语的翻译应该是tourisme ciblé。文颐使用错误!(此处专业知识解答来自网络)
郭杰:Vous parlez marketing?
正确的应为parler de,而不是parler。郭杰使用错误!
文颐:Voilà.
非常地道的法式回答。该词用于口语中,表示认同。文颐使用正确!
郭杰:Marketing...Ben..à mons avis c'est...mons avis..différence, c'est liberté je crois. Fin...surtout...ben...en...
该句中有许多值得学习的法语口语词汇。Ben通常用于开头以引起公众注意,Fin通常用于句中,用于表明自己要概括或者重复自己前面所说的句子或者观点。郭杰使用正确!
但是句中à mons avis的使用是错误的,应为à mon avis。mon与avis连读是发n的音,mes与avis连读是发s的音。郭杰使用错误!
因为是再次提及différence,应加定冠词la。正确的说法是la différence, c'est (la) liberté.郭杰使用错误!
文颐:Non, c'est pas la culture, c'est pas la culture...(有点听不清)...marketing sur le voyage.
很地道的法语口语,将否定句ne...pas中的ne去掉,而直接用pas。文颐使用正确!
总结一下上述对话,
文颐对3次,错4次。
郭杰对2次,错3次。
声明:未经书面许可,不得擅自转载。