huit jours:
Provient de la manière qu’avaient les Romains de diviser les mois en quatre semaines, d’une durée variable de sept, huit ou neuf jours. De plus, les Romains ne connaissant pas le zéro, une période de huit jours comportait la journée en cours et le jour du terme. Donc, "une semaine" équivalait à huit ou neuf jours. Au sens légal du terme, la semaine correspondait à un quart de mois, mais sa durée en jours variait d’une semaine à l’autre. Ce sens s’est propagé au cours de l’histoire et l’usage en a fait petit à petit un synonyme quasi parfait de une semaine.
---维基词典
古罗马人曾把一个月划分为4个星期,每个星期的时间不等,或7天,或8天,或9天。Huit jours 表示一个星期的习惯就由此而来。另外,古罗马人当时还没有“零”这个概念,八天的计算方式其实包括了当天(本周日一直到下周日一共8天)。因此,当时的“一个星期”就有8天或9天。根据法定的计算方法,尽管每个星期的天数各不相同,四个星期还是相当于一个月。这种星期计算方法一直流传了下来,大家也渐渐习惯用“huit jours”表示一个星期。
以此类推,quinze jours 之前表示的是“半个月”,根据以前的星期计算方法,大家开始倾向于用它来表示“两周”,因此现在quinze jours既能表示两星期,也能表示半个月,是一个大概的时间。
那现在sept jours是什么意思呢?能不能表示一个星期呢?
关于这个问题,小编想先说一个中国文化小点:半斤八两
【来历】古代定秤,以天上的星星为准。北斗七星,南斗六星,福禄寿三星,总共十六星。所以,古代一斤为十六两,半斤既是八两。
如果你买半斤苹果,相信很少人会说“给我称五两苹果”,虽然我们都知道半斤就是五两。而“半斤八两”这个词已经成为了一种约定俗成,表示不相上下。
同理,我们说sept jours 就是指7天,une semaine 就是指一个星期,而huit jours 或者quinze jours 也成为一种约定俗成,表示“一星期”或者“两星期”/“半个月”
这里问题就又来了,那如果我是真的只想表示“八天”该怎么说呢?
我们还是用huit jours, 最多你再加个限定,exactement huit jours 、précisément huit jours、une semaine plus un jour等等,相信不会难倒学法语的你们吧?
(文章内容为沪江法语整理原创,转载请注明沪江法语)