沪江

新东方:高级口译听力9月口译阅卷感受

2007-09-30 13:49
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

对于本次 07 年秋季考题的分析,新东方口译研究中心的其他名师们已经做得很透彻。我将通过本文告诉大家,对于听译这个历届口译笔试的重头戏,怎样把你的答案写在答题纸上,才能从阅卷人手中换得高分。

参加 9.16 高级口译考试的考生们皆认为本次听译较上次简单很多,但三天来的评阅却让我感觉到:听译总体的分数并不如预期的高。一些题目看似简单,拿到七成以上分数的人,还是少数。而失分的一个重要原因,就出在答卷习惯上。怎样才会让我们阅卷人给你分数,你必须牢记其中的答题要点:

第一: 书写。

本次阅卷任务非常繁重,每个阅卷人每天手中要批阅千份考卷,评分是以采点给分,所以我们的工作,就是仔仔细细地寻找并思索,实际上是一个非常辛苦的脑力劳动和,而且很比拼眼力。

所以,整洁的卷面相当于给阅卷人一个非常开朗的视界,让他更容易地发现你的得分点。这里并非要求字体有多漂亮,但要求以下几点:

1 )避免潦草

2 )避免草书和其他古怪字体

3 )避免字与字间距过窄

4 )尽量避免乱划。(如有错误,简单一笔划掉即可)

第二:听译部分对于译的要求不高,直译即可 。

我在上海新东方的口译听力课上也不断强调过:过分修饰反而会给阅卷人造成麻烦。阅卷量大,这一部分没有太多时间思索你的措辞是否准确。最准确的回答,当然是信达雅中的"信"。

例如:讲黑巧克力美味且能降血压这篇中有一句 "If it tastes good, it must be bad", 译成:"味道好的营养便差"足矣。某考生译为"金玉其外,败絮其中。"用词过于矫情,反而显得与原文整体基调不符。既浪费了时间,又得不到分数。原因在于对各部分评分要求混淆。

第三: 牢记采点给分的评分标准。

如段落听译某句只听到只字片语,应将其根据整个段落大意,推测出该句完整的意思放上去,甚至可以为你听出的这些散碎信息造个句子摆上去。

但要记住,一定要作为句子摆上去,只摆几个词的翻译,难以得分。很多考生明明听出一些重要信息,却还得不到分数,皆因不熟悉游戏规则,甚是可惜。

以上即是听译这一部分答卷时要注意的事项。细节影响成功,而这些实力之外的答题习惯,却最容易被忽略。做好这些,只在"认真"二字,世上成功者与失败者,往往也在于此吧。总之,我相信新东方的口译同学们发挥地都该不错,希望你们顺利通过笔试,我们在 11 月初的口试中见!


相关热点: 邱政政 名言佳句
展开剩余