沪江

法语习语:Faire le pont

Sophie(原创编辑) 2011-12-09 09:00

Faire le pont

造桥?错错错!!!
其实呢就是: 在两个国定假之间不上班
Signification : Ne pas travailler entre deux jours fériés

Exemples :
例句:
Faire le pont est tout un art.
在两个假日之间不上班是有讲究的。
« Faire le pont » devient naturellement pour les Français, une activité très prisée.
“两个假日之间不上班”自然成了非常受法国人欢迎的活动。

Origine :
来源:
Apparue sous le Second Empire, cette expression avait déjà son sens actuel. Quand un jour férié est séparé d’un autre par un jour ouvrable, il arrive que les entreprises ferment et que les employés puissent ne pas travailler pendant plusieurs jours à la suite. L’image est très simple : il s’agit de passer d’un jour à l’autre comme passer d’une rive à l’autre par le biais d’un pont.
第二帝国时已出现,当时这一习语已有了今天的含义。当一个国定假日与另一个国定假日之间有一天需要正常上班的日子,有些工厂企业会在这一天关门大吉,雇员们就可以连着好几天不上班了。想象一下,很简单的:就是从一天到另一天就好像过河要过桥那样。

想了解法国人是如何放假的,猛戳这里->

注:除了上面介绍的这个意思外,下面图中这个动作也叫Faire Le Pont

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

展开剩余