沪江

伦敦骚乱之后:爱与恨的便条贴(双语组图)

mengliang翻译 2011-08-20 14:00

1

Dans plusieurs quartiers de la ville, les habitants ont installé des panneaux où chacun peut laisser un message écrit. Psychothérapie de groupe ou hypocrisie? Les avis divergent.
在伦敦市的好几个街区,市民们放置了布告板,每个人都可以在上面贴上一些留言。这是一种集体的心理疗法还是纯粹的虚伪而已?意见各有分歧。

Des milliers de messages ont été griffonnés au feutre sur des panneaux à Londres, après les émeutes.
在暴乱之后,伦敦的各个留言板上,记号笔草草写下了成千上万条留言。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

2

Sur le panneau installé à Clapham Junction, quartier du sud de Londres habituellement calme, mais secoué par de violents troubles lundi soir, la haine envers les émeutiers y très présente: "Pourrissez en enfer, bâtards", "Les pillards devraient être alignés et abattus". Le pacifisme aussi: "J'aime Clapham Junction", "Que vienne la lumière", et l'introspection: "Ce sont nos enfants. Posez la question: qu'avons-nous raté?"
在伦敦南部的克拉珀姆区,这里通常都很安静,但周一晚上(8月8日)被暴乱惊醒,在这儿所放置的留言板上,对闹事者的痛恨仍然清晰可见:“给我滚下地狱吧,狗杂种”,“动乱者们应该排着队,一个个被枪毙”。和平主义者们也是一样:“我爱克拉珀姆区”,“光明快来吧!”,自我反省主义者说道:“这都是我们的孩子们哪。你们应该扪心自问:是不是我们做错了什么?”
(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

3

"Tout le monde a le droit de protester, mais personne n'a le droit de recourir à la violence, au vol, de frapper quelqu'un. C'est simplement criminel", s'exclame Mike Uyi, président d'une ONG nigériane, Global Peace Movement, en collant les Post-it que lui tend la foule sur le panneau cathartique. [Ici, une commerçante peint un message de remerciements pour tous les soutiens manifestés après les émeutes]
“所有人都有权利提出抗议,但没有人可以运用暴力,偷窃,或者殴打来对付别人。这纯粹是罪犯而已 ”,尼日利亚的一非政府组织全球和平运动的主席麦克在把人们递给他的便条纸贴在那块“情绪宣泄板”上时呼喊道。[这儿,一个工作人员正写着一句话,为所有在暴乱之后的各种支持而表感谢。]

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

4

Non loin de là, Peckham est un quartier nettement plus pauvre et multiethnique. Et les post-it colorés ont une tonalité moins agressive - "Paix", "Peckham est amour", "Pensez aux autres avant de faire du mal" - et plus politique - "Plus d'éducation pour les enfants, moins de restrictions" budgétaires, "Avoir un emploi améliorera Peckham".
距离不远的佩克汉姆区明显要更贫穷,也有更多的不同种族居住在这里。彩色的便条纸上的语调却没有那么挑衅-“和平”,“佩克汉姆区是爱之区”,“在干坏事儿之前想想别人吧”-也有比较政治的口吻-“给孩子们多一点的教育,少一点的约束”或者财政经济上的“多一份工作,完善一分佩克汉姆”。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

5

Michael, agent de sécurité d'une boutique voisine, y voit "du gauchisme blanc à la con", même si les personnes collant des messages sont de toutes les couleurs. "Les gens viennent ici, font des commentaires sur quelque chose qu'ils ne comprennent pas. C'est l'image d'un Peckham idéal, mais la majorité des gens qui mettent un message ici n'ont pas parlé à un étranger durant l'année écoulée. De l'hypocrisie! Ils ne se parlent même pas", s'énerve-t-il.
迈克,附近一家商店的保安,在这儿看到了“愚蠢的白人极左派”,虽然人们所贴的便条纸是不同颜色的。“人们来这儿,对他们无法理解的事情做下评论。这是理想的佩克汉姆区的画面,但大多数在这儿帖便条纸的人在过去一年都没跟个外国人说过话了。真是口是心非啊!他们竟然都不交谈”,他激动地说道。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

6

Tracy Cahoon, la trentaine, arrive d'Irlande du Nord. Elle n'aime pas les émeutiers mais les comprend, elle qui vient d'une province qui a connu une trentaine d'années de violences politiques: "les jeunes ici n'ont rien. Ils se battent pour quelque chose, mais sans doute qu'ils ne savent même pas pour quoi. Il n'y a pas de travail, pas de centre communautaire pour rendre les enfants heureux, leur apprendre l'art, la culture...C'est l'été, ils n'ont pas d'argent pour partir en vacances...", reprend-elle, visiblement émue. Il y a de la colère, de la frustration parmi les jeunes!"
三十来岁的Tracy Cahoon来自北爱尔兰。她不喜欢那些闹事者,但是她理解,她来自一个经历过30多年政治暴力的地方:“这儿的年轻人什么都没有。他们为某些事在奋斗着,但说不定连他们都不知道他们在争什么。没有工作,没有让孩子们快乐的商业中心,可以教他们艺术文化……现在是夏天,但他们没有钱去度假……”她重复着,看得出来她很激动,“在年轻人中是有气愤和失望的情绪的!”

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)

展开剩余