沪江

财政紧缩激民愤 希腊爆发流血冲突(双语)

小雨 2011-06-29 13:33

本周二,就在国会议员们即将就是否大规模削减公共开支做出投票时,希腊首都雅典陷入瘫痪,愤怒的民众纷纷走上街头巷议政府财政紧缩。爆发的一波抗议浪潮演变成了警民对抗事件。

En milieu de journée ce mardi, environ 20.000 personnes étaient rassemblées sous un soleil écrasant devant le parlement grec à Athènes. Les manifestants expriment leur colère face au plan d'austérité exigé par les créanciers internationaux de la Grèce pour lui éviter la faillite.
本周二中午,大约两万民众顶着骄阳聚集在雅典国会前,示威者宣泄不满,抗议财政紧缩措施。此项紧缩措施是应国际债权人的强制要求,旨在防止希腊出现灾难性的债务违约事件。

En marge d'une manifestation dans le centre de la ville, la police a tiré des salves de gaz  lacrymogènes contre un groupe de jeunes qui ont jeté divers projectiles sur les forces anti-émeutes. Au moins une personne a été blessée pendant ces incidents. Un autre groupe a jeté des pierres contre le ministère des Finances dans le même quartier.
在市中心的游行之外,一群年轻的示威者向防爆警察投掷石块和其他物体,警方使用催泪瓦斯对其进行驱赶,至少一人在此事件中受伤。在同一区域,另一群示威者则向国家财政部投掷石块。

Les députés doivent se prononcer par vote mercredi et jeudi sur une nouvelle cure d'économies consistant en coupes claires dans les dépenses de l'État, alourdissement de la fiscalité et privatisations. Les syndicats ADEDY, qui représente un demi-million de fonctionnaires, et GSEE, représentant deux millions de salariés du privé, ont entrepris de faire pression sur les parlementaires en lançant à partir de ce mardi une grève de 48 heures. Administrations et transports publics sont touchés, des écoles sont fermées, de même que de nombreux commerces et entreprises.
周三和周四国会将对希腊是否应削减开支和增税等问题进行投票。代表五十万公务员利益的全国公职协会和代表两百万私企员工利益的全国劳工总会开始向国会议员们施压,从本周二开始发起48小时的罢工。行政部门和公共交通受此事件影响严重,学校,商店和许多企业被迫关闭。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)

展开剩余