英语的长主语多出现在written English中,不出现或少见于spoken English中,且即便是在wirtten 中它的数量也不是很多(一般多
而已)。因此我们要是碰到中文的长主语,应该是尽量避免翻成长句,那该怎么翻才地道呢?
请看下面的例子:
中国的改革开放的深入和积累的经验已经使它对于WTO、符合WTO条件所带来的一些问题,已经提高了它的监管能力和承受能里,因此
中国也准备作出最大的让步。
划线部分为要翻的内容,这里提供两种最常见的处理办法:
1. 利用with来将句子分流,结果是这样:
with the deepening of the reform and opening wider to the outside world and also with accumulation of experience in the regard, China...
句式:with v-ing and also with v-ing
2. 说起来也很简单---拆句法:
China has deepened its reform, opened its door wider and accumulated experience. This has enabled it to...
那可能你会觉得这两种方法好是好,不过这个句子是不是能再简化一下? 当然可以啦,下面就是用拆句法写的简化句子:
China's reform and opening have progressed, and has accumulated some experience. This has enabled it to...
长度虽然没有变化,但是大大省去了想搭配动词的工夫,原句是reform对deepen(深化改革可以用),door 用open还要加
wider,experience也要另寻动词;相比之下,后一个句子要简单一些,不仅不用找3个v(2个就可以),而且progress和improve,
strengthen这些词一样,有"大众效应",和谁都能成partners.
中文的长主语该怎么翻?
2006-11-28 23:09
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
相关热点:
副词的用法
展开剩余