沪江

萨特:“他人即地狱”

lesbonsprofs 2019-12-31 15:00

« L’enfer c’est les autres » est une citation de Jean-Paul Sartre dans sa pièce de théâtre Huis Clos. Pour commencer, il est intéressant de constater que Sartre disait toujours que cette citation avait été mal comprise. On a cru que Sartre voulait dire que les relations avec autrui étaient toujours infernales.

“他人即地狱”引文自让-保罗·萨特的戏剧《间隔》。首先,非常有趣的是萨特常说这句话总是被误解。人们认为萨特想要表达的是与他人的关系永远是地狱般的。

 

Mais ce n’est pas du tout ce qu’a voulu dire Sartre. Lui-même précise que si mes relations avec autrui sont viciées, alors l’autre ne peut être que l’enfer. Ceci pour une raison très profonde qui est qu’au fond, ce qui est le plus important pour nous-même et la connaissance que l’on a de nous-même, ce sont les autres. Autrement dit, c’est grâce aux autres que je peux avoir une connaissance, une conscience de qui je suis. Il y a donc un lien très étroit entre la conscience de soi et la présence d’autrui selon Sartre.

但是这并不是萨特想要说的。他自己明确指出如果我和别人的关系恶劣,那么其他人就只能是地狱。有一个对于我们自己来说非常重要的一种深层的原因,从根本上讲,我们拥有的自我认知来自于他人。换句话说,正是因为有了其他人,我才能有一种认识,一个我是谁的意识。所以据萨特解释,自我意识和他人存在之间有着紧密的联系。

 

I. L’analyse du regard

1. 目光分析法

 

Pour l’expliquer, il faut se référer à une analyse très célèbre que fait Jean-Paul Sartre dans l’essai philosophie L’être et le néant : l’analyse du regard. Que se passe-t-il quand je croise le regard de quelqu’un ? C’est à partir de la description de ce qui se passe à ce moment que Sartre vient à en formuler cette thèse de l’importance d’autrui.

为了解释这个,必须要参考一个很出名的分析法,就是让-保罗·萨特哲学实验“存在与虚无”中的目光分析法。当我和别人目光交接时会发生什么?就是从在描述此时会发生什么,萨特建立了他人重要性的理论。

 

A. La découverte de l’autre en tant que sujet

A. 作为主体对他人的发现

 

Il se passe en réalité deux choses quand je croise le regard de quelqu’un. On pourrait être tenté de croire que ce que je remarque, ce sont ses yeux, de telle sorte que je pourrais être en mesure ensuite d’en définir la couleur, la forme, etc. Mais ce n’est pas ce qui se passe. Sartre dit que quand je croise le regard de quelqu’un, je ne vois même pas ses yeux, puisque ce que je vois, c’est immédiatement un esprit. Je suis immédiatement mis en présence d’une conscience.

当我与他人目光交接时,实际上会发生两件事。我们可能会试图相信我注意到的,他的眼睛,因此我能够判断出颜色,形状等等。但是这不是正在发生的事情。萨特说当我与他人交接目光,我甚至不能看到他的眼睛,因为我立刻看到的就是一种精神。我会马上呈现一种意识。

 

On connaît l’expression commune selon laquelle « les yeux sont le miroir de l’âme ». Cela signifie que les yeux, à cause de leur expressivité, nous renvoient directement à autre chose, font signe vers autre chose, l’âme, l’esprit de la personne, et ils rendent visibles l’invisible : l’âme.

“眼睛是心灵的窗户”这个表达大家都知道。这意味着,由于它们的表现力,眼睛将我们直接引向其他事物,标志着其他事物,灵魂,人的精神,并且眼睛让无形的东西 -- 灵魂,变得有形。

 

C’est cette idée que défend Sartre : quand je croise le regard de quelqu’un, je suis mis directement en rapport avec son intériorité, son esprit. Quand je croise quelqu’un, je découvre l’autre non pas en tant que chose mais en tant que sujet, en tant qu’individu semblable à moi-même. Autrui, c’est cet autre qui est moi mais que je ne suis pas en même temps. C’est la première chose qui se passe quand je croise le regard de quelqu’un : je découvre l’autre en tant que sujet.

这是萨特维护的想法:当我与他人目光交接,我可以直接和他的内在性联系起来,就是他的精神。当我遇到某人,我发现他人不是一个客观事物,反而成为了主体,作为一个与我相似的人。他人,就是此时看着我的我,而我却已不是我。这就是当我与他人交接目光时发生的:我发现别人成了主体。

 

B. Être vu comme objet

B. 被看作客体

 

Deuxième chose, quand je découvre l’autre en tant que sujet, en même temps je vois que je suis vu, personnellement. Ce que je vois dans le regard de l’autre, c’est que je suis vu comme jamais je ne peux me voir, c’est-à-dire de l’extérieur, c’est-à-dire comme objet. Or, le fait que je sois vu en tant qu’objet est ce qui va m’inciter à porter un regard sur moi-même. Si l’autre n’est pas là, alors je ne peux pas me voir. Mais si l’autre est là, alors je peux me voir à travers ces yeux. L’exemple célèbre de Sartre qui montre cela est celui de la honte. Imaginons, dit Sartre, que je sois en train de regarder par le trou d’une serrure des personnes qui discutent à voix basse. Si je suis seul et que je fais cela, alors je suis tout entier à ce que je fais, je suis absorbé par ce que je vois et je ne me vois pas en train de regarder. Imaginons ensuite que soudain, des personnes arrivent et me voient en train de faire cela : soudainement, j’ai honte. Du fait du regard de l’autre sur moi, je me vois en train de faire ce que je fais, et je me vois comme quelqu’un d’honteux.

第二件事,当我发现别人成为了主体,同时就个人而言,我看到了我是被看的那个。我在他人的目光中看到了,我从未能够看到的我,也就是说从外部看到的我,又或者说作为客体的我。不过我作为客体被看这件事会促使我看着自己。如果他人不在,那么我就不能看自己。但是如果他人在,我就可以通过他的眼睛看着自己。萨特非常出名的例子就是来源于羞愧。想象一下,萨特说,我正在从锁眼的小孔里看一些人,他们在低声交谈。如果就我一个人,我正在进行这件事,那么我全身心参与我做的事情,领会我看到的,此时我是看不到自己正在偷看。然后忽然,来了一些人看到了我正在做的事情:瞬间,我感到了羞愧。从他人看我的目光中,我看到了自己正在做的事情,看到自己就是那个不光彩的人。

 

C’est bien qu’il y a un lien très fort entre la présence d’autrui et la capacité que j’ai à porter un regard sur moi-même. Si je suis seul, je ne peux pas me voir : c’est ce que signifie l’expression « si tu te voyais », c’est impossible de se voir. Mais si l’autre est là, je me vois à travers ces yeux. On voit donc que pour Sartre, il y a bien un lien très fort entre la conscience et autrui. Au fond, ce que veut dire Sartre, c’est que dès lors que je porte un jugement sur qui je suis, je fais nécessairement intervenir le jugement que les autres ont de moi. Je ne peux pas en faire abstraction. Sartre va jusqu’à dire qu’autrui constitue un médiateur indispensable entre moi et moi-même.

这就是他人存在以及我看到自己能力之间的强烈联系。如果仅仅是我一个人,我是看不到自己的:这就是”如果你能看到自己的话“所表达的含义,因为自己是不可能看到自己的。但是如果别人在,就可以借助他人之眼看到自己。因此对萨特来说,自我意识和他人之间存在着紧密的联系。从本质上讲,萨特想说的是,从我评判我是谁时,必定会带有他人对我的评定。我不能撇开他人不谈。萨特强调说他人是建立了我和我本身之间不可或缺的媒介。

 

II. Conséquences

2. 结论

 

De là, trois conséquences :

因此,三个结论:

 

- Première conséquence, si je suis seul sur une île déserte, je n’ai aucune propriété : je ne suis ni généreux, ni égoïste, ni lâche, ni courageux, etc.

- 第一个结论,假如我独自处于孤岛上,我是没有任何属性的:我不慷慨,不自私,不软弱,也不勇敢等等。

 

- Deuxième conséquence, on voit que Sartre se situe contre l’opinion commune puisqu’on entend souvent dire qu’il ne faut pas se soucier du regard d’autrui. Or, cela est vain selon Sartre, puisque ce n’est que par le regard d’autrui que je peux me voir et être quelque chose. L’idée selon laquelle le regard d’autrui doit nous laisser indifférent n’est pas envisageable dans l’optique sartrienne.

- 第二个结论,萨特是反对不要在意他人的目光这个观点的,因为我们经常会听到这个公共观点。然而,根据萨特的说法这是徒劳的,因为只能通过别人的目光我才能够看到自己并且成为某件事物。依萨特理论,无视他人目光这样的想法是不可能实现的。

 

- Troisième conséquence, « l’enfer c’est les autres » seulement si mes relations avec autrui sont problématiques. J’ai toujours besoin d’autrui pour me définir. Cela veut dire qu’il ne faut pas fuir autrui, mais qu’il faut fuir certaines relations que me pétrifient dans une identité que je n’aime pas et qui me nuit.

- 第三个结论,“他人即地狱”只是存在于当我和他人的关系存有问题时。我总是需要别人来定义自己。就是说不要逃离他人,但是应该逃离那些把自己固化到一种身份的关系,因为这种身份自己不喜欢并且伤害到了自己。

 

ref: 

展开剩余