沪江

年轻一代该如何重建职场

严芷一 2019-04-09 15:00

Comment la jeune génération réinvente le monde du travail

年轻一代该如何重建职场

Vie active ou vie rêvée ? Pour certains jeunes diplômés sur le point de se lancer dans le monde du travail, le choix est clair. Pour vivre heureux, ils ont décidé de ne pas travailler, ou juste assez pour économiser et satisfaire d’autres envies. Une décision mûrement réfléchie. Et une remise en cause d’un modèle qu’ils jugent obsolète.

你想过职场生活还是梦想中的日子?对于一些刚刚踏进职场的青年毕业生而言,这个问题的答案已经很明确了。为了快乐地生活,他们不打算工作,只是省吃俭用以满足别的一些需求。这是一个深思熟虑后的决定,也是对一种他们认为已经过时了的生活模式的质疑。

«Choisis un travail, une carrière, une famille, une énorme télévision.» Ces épisodes balisés d’une vie bien tracée, magistralement épinglés par Irvine Welsh dans son célèbre roman Trainspotting (Éditions du Seuil, 1996), ne font plus l’unanimité. De plus en plus de jeunes diplômés, issus de tous les milieux sociaux, refusent de s’y conformer. L’idée même d’une voie unique leur donne le tournis, quand eux rêvent de vertige. D’imprévu, d’espace, d’une liberté nouvelle, où l’identité et l’accomplissement de soi se jouent ailleurs que dans le choix de sa profession.

Irvine Welsh在他的著名小说《猜火车》中巧妙地指出:“一份工作、一项事业、一个家庭和一台大电视。”这些都是一条规划良好的人生轨迹所必备的东西。这种观点已经无人附和了。现在,越来越多来自社会各界的青年毕业生都拒绝了这样的人生。追求梦想的他们只要一想到这条循规蹈矩的单一道路就头疼不已。他们需要意料之外的东西,需要空间,新的自由,以及在其他方面自我价值的实现,而不再仅仅是对职业的选择。

Appelez-les paresseux, rebelles ou marginaux, ils sont pourtant nombreux à s’être impliqués dans de longues et prenantes études pour, une fois sur le marché du travail, être emportés par l’envie d’autre chose. Issus d’une génération à laquelle l’allongement des études a promis un emploi passionnant, confrontés au manque de sens d’un job fatigant, ultraconnecté et chronophage, biberonnés aux discours sur le revenu universel, ces jeunes jouent avec les codes du travail pour mieux le fuir.

你可以说他们懒惰、叛逆或者不合群,但他们中的许多人却都进行过长时间且高质量的学习,以至于一旦进入职场,他们就会渴望一切别的东西。在这一代,教育时间的延长意味着一份有趣的工作。无意义的疲劳工作,时常加班加点地超负荷运转,无休止地谈论关于全民收入平等的话题。为了更好地逃离职场,这些年轻人已经了解了这里的游戏规则。

L’historien américain James Livingston défend leur position dans son ouvrage au titre évocateur, Fuck Work ! Pour une vie sans travail (Éditions Flammarion, 2018) : «Les jeunes ne me semblent pas cyniques ou désillusionnés, mais idéalistes.» «Et si nous n’étions pas faits pour travailler ainsi», disent-ils ? Immaturité ? Rêve bourgeois ? Utopie pour une jeunesse privilégiée ? Le choix de ne pas travailler ou d’emprunter des chemins sinueux est souvent mûrement réfléchi. De quelle vie rêvent ces jeunes qui bouleversent des codes suivis (ou subis) par leurs parents ? Comment s’en sortent-ils financièrement ? Sont-ils des cas isolés ou est-ce l’amorce d’un mouvement plus large, qui annoncerait une révolution ?

美国历史学家James Livingston在他的回忆录作品《去他的工作!为了不工作的一生》中为他们辩护到:“在我看来,那些年轻人并不是玩世不恭或理想主义,他们是现实主义者。”他们会说:“我们并不是生来就应该工作的。”难道是他们心智还不成熟?太过理想主义?以年轻为资本而不脚踏实地?选择不工作或是走一条并不顺畅的路通常是深思熟虑后的决定。这些推翻了父母所规划的未来的年轻人究竟想要怎样的生活呢?他们要怎么做到经济独立?是只有个别人是这样还是说这是一场浩大运动的开端,它或将成为一场革命?

Oisifs et affirmés

无工作的和有工作的

«Tu fais quoi dans la vie ?» En France, c’est l’une des premières questions que l’on pose. C’est le règne du je-bosse-donc-je-suis. La preuve que le travail reste un puissant marqueur social. Selon l’Insee, 80 % des Français le considèrent comme l’une des composantes essentielles de l’identité. Mais à 26 ans et après des études littéraires, Quentina décidé de s’extraire du monde professionnel : «J’ai regardé ceux qui triment et je me suis dit : "Refuse de faire d’un métier le manifeste de ton existence." Le travail moderne tue la partie onirique, florale, le fantasme. Je pense à mon amie Laura, qui fait du marketing-commerce-communication. Là, on s’aliène, on se fait lobotomiser. Je me rends bien compte que je suis un pur produit de l’individualisme, celui qui n’estime pas devoir redistribuer quoi que ce soit à la société. Et, en même temps, je n’ai pas envie de me donner pour des entreprises qui ne veulent faire que du profit.»

“你的工作是什么?”在法国,这是经常会被问到的问题之一。在“工作即存在意义”的观念影响下,工作一直都是一个强有力的社会指标。根据全国统计及经济研究所的调查显示,80%的法国人都认为工作是个人生活的必要组成部分。但在Quentin完成了文学研究后,他在26岁决定退出职场:“看着那些整天奔波劳碌的人,我对自己说‘不要让你的职业成为你存在的证明’。现代职场扼杀了人的梦想、对美好的向往以及想象力。我想到了我的朋友Laura,她是做市场营销、销售和公关的。我们之间愈发渐行渐远,难以找到共鸣。我意识到我就是一个彻头彻尾的个人主义者,不会为社会去奉献些什么。同时,我也不想将自己交给那些满脑子只想着赚钱的公司手上。”

Ce dandy espiègle a trouvé sa forme d’épanouissement : l’oisiveté. Le travail commun l’irrite, les livres l’apaisent. «Il y a toujours quelque chose à lire, à créer, à voir.» Seul dans son petit appartement au centre de Paris, il a pour compagnons Victor Hugo, Antonin Artaud et George Romero. «Mais quand je suis en soirée chez des amis et que tout le monde parle boulot, je suis sur la défensive. Je ressens une honte sociale. Pourtant, j’écris une critique de chaque œuvre que je lis. Je ne fais pas rien !» Si Quentin peut s’appuyer sur ses parents (une mère en politique et un père ingénieur informaticien), ce n’est pas le cas de tout le monde.

这个喜好自由的人找到了自己的存在方式:随意地活着。寻常的工作让他厌恶,但书籍却能为他带来安慰。“总有东西可读、可写、可看。”他总是独自呆在位于巴黎市中心的小公寓里,与Victor Hugo, Antonin Artaud 和George Romero作伴。“但每当我去朋友家参加聚会,所有人都在谈论工作的时候,我就会非常抵触,我感受到了一种屈辱。但我每读一本书都会写书评,我并不是什么都不干!”虽然Quentin可以依靠他的父母(母亲是公务员,父亲是信息工程师),但并不是所有人都有这样的条件。

Stress numérique

信息时代的压力

Il faut bien gagner sa vie. C’est ce à quoi s’attellent toutes les jeunes recrues, vissées derrière leur bureau, montrant une motivation à toute épreuve… et qui rêvent d’évasion. Embauchée dans un hebdomadaire national, après des études à puis dans une grande école de journalisme, Marine, 24 ans, constate que sa vie de journaliste est loin de ses attentes. Dans son lycée, l’un des meilleurs de Paris, «la réussite scolaire était valorisée, comme une fin en soi. En classe de seconde, on nous a dit : "Vous êtes l’élite de la nation, tâchez d’être à la hauteur."Puis, je suis entrée dans une formation professionnalisante. En commençant à travailler, j’ai eu des moments de désespérance. Les exigences n’étaient plus seulement intellectuelles mais avant tout de rendement.»

生活要有意义。于是每一个筋疲力尽的年轻人都拼命努力着,一动也不动地坐在办公桌后面,准备好面对任何困难…又渴望逃离。从一所著名的新闻学校毕业后,24岁的Marine在一家国立周刊工作,她表示记者的生活与她的期待完全不符。她所就读的高中是巴黎最好的高中之一,“优异的成绩是最重要的,就像是一个人生目标一样。到了高二,就会有人说:‘你们是国家的精英,要努力成为最顶端的人。’之后,我参与了一项职场培训。刚开始工作的时候,我度过了一段很灰暗的日子。他们所需要的已经不再是知识分子,而是能为他们带来收益的人。

Marinetravaille sur des outils numériques. «Ils sont devenus indispensables pour répondre aux sollicitations du marché dans un univers hyperconcurrentiel, où l’immédiateté des réponses et l’optimisation des tâches sont primordiales», décrypte le sociologue Thierry Venin, auteur d’Un monde meilleur ? (Éditions Desclée de Brouwer, 2015). Plutôt que d’adapter les technologies au travail, c’est lui qui a dû se plier aux temps technologiques.«Les facteurs de (stress, difficulté à déconnecter…) sont plus marqués chez les jeunes que chez les séniors», poursuit-il. Ce que confirme Marine: «Après une journée sur l’ordinateur, je n’ai pas la force de faire autre chose. Le week-end, je suis épuisée. Je regrette ce sentiment de vide.»

Marine主要研究数字工具。社会学家Thierry Venin,《一个更好的世界?》的作者表示:“在这样一个竞争激烈的大背景下,这些工具已经成为了市场运转的必需品,其中响应的即时和任务的优化是最重要的。”不是让技术来适应工作,而是让工作跟上这个技术的时代。他还说:“相比起成年人而言,年轻人对压力、自主性等因素的感受会更为深刻。”Marine也承认说:“在坐在电脑前一整天后,我已经没有精力去做别的事了。每个周末我都很疲惫,我讨厌这样的掏空感。”

Dans ce contexte, les résultats du Baromètre de l’humeur des jeunes diplômés, publié par le cabinet Deloitte, n’ont rien d’étonnant : ils sont 4 sur 10 à considérer que les compétences qu’ils ont acquises «correspondent rarement» aux attentes des entreprises. Un désenchantement que l’économiste Pierre-Yves Gomezattribue à la financiarisation de l’économie : «Les entreprises visent avant tout le résultat. Le travail est devenu une marchandise comme une autre. En résumé, quand on aime le travail, on n’aime plus travailler.»

在这样的背景下,Deloitte工作室发布的青年毕业生心情晴雨表的调查结果也就不让人惊讶了:10个里面有4个人都认为他们所学到的技能达不到公司的要求。经济学家Pierre-Yves Gomez表示他对经济的金融控制深感失望:“公司都只在意结果,工作已经变成了和商品无异的东西。总之,我们在热爱工作的同时时却已不再喜欢去工作了。”

Marine croit au revenu universel, versé à tous les citoyens et calculé de manière à couvrir les besoins de base. Elle se projette : «S’il était mis en place, je prendrais six mois par-ci, six mois par-là, pour me retrouver et trouver ma voie.» Aura-t-on vraiment le choix ? Le rapportJobs Lost, Jobs Gained (2017) du McKinsey Global Institute estime que «50 % des emplois ont le potentiel d’être automatisés avec les technologies actuelles.» « Nos scénarios dans 46 pays suggèrent qu’entre zéro et un tiers des activités pourraient être remplacées en 2030. D’ici là, 75 à 375 millions de travailleurs devront changer de domaine», précisent les experts. Une troisième voie s’impose, et ces jeunes sentent l’urgence de la trouver.

Marine是相信全民收入平等的,所有公民都有收入,并且其计算方式能够满足基本需求。她说道:“如果它真的实现了,那我就会在这儿工作六个月,再去那儿工作六个月,直到找到适合我自己的存在方式。”我们真的有选择吗?麦肯锡全球研究院的《失去工作,找到工作》报告称:“50%的职业都可能通过现代技术实现自主化。”专家称:“我们在46个国家的研究表明,到2030年,零到三分之一的工作被取代。届时,将有七千五百万至三亿七百五十万的工作者要换工作。”年轻人们需要尽快找到第三条出路。

Vers une société des loisirs ?

去往一个休闲社会?

En attendant, ils rivalisent d’ingéniosité pour financer leur nouveau mode de vie.Le CDI n’est plus nécessairement vu comme le Graal. Benjamin, Lillois de 32 ans, en a refusé un dans la restauration, afin de pouvoir s’octroyer de fréquentes périodes de respiration. Le jeune homme ne vient pas d’une famille aisée. Pas de filet de sécurité. «J’entends mon père me dire : "À 22 ans, j’avais déjà une maison, des enfants."» Lui a en vue un autre horizon. Diplômé de biologie, il travaille depuis cinq ans en tant que serveur en intérim. Son rythme de travail est très aléatoire. «Je peux faire 40 heures par semaine comme 20 heures par mois. Je passe parfois un mois et demi sans travailler. Durant ces périodes, je fais du sport, je profite de mes amis… Bref, je vis !»

与此同时,他们有各式各样的方法来实现这种新的生活方式。长期合同已经不再是至高追求。32岁的里尔人本杰明就曾拒绝一家饭店提供的长期合同,这样可以给自己留一些呼吸的空间。这个年轻男子的家庭并不富裕,他无退路可走。“我父亲曾跟我说:‘我22岁的时候就已经有房有孩子了’。”但他却有别的看法。毕业于生物学专业,五年来他一直在做临时服务员,工作节奏非常不规律。“我可以一周工作40小时,也可以一个月才工作20小时,有时候我连续一个半月都不工作。在这段时间里,我会去做运动,与朋友相聚…无论如何,我过得很好!”

«Avant, on avait recours à l’intérim dans une période de latence, avant de trouver un CDI. Maintenant, de plus en plus de jeunes le vivent comme une opportunité», analyse Stéphanie Sabau, directrice de l’agence Spring, une filiale d’Adecco. Comme ce couple de contrôleurs de gestion trentenairesqu’elle suit depuis quatre ans. «Ils n’avaient qu’un an d’expérience dans l’audit et la grande distribution. Ils appréciaient leurs collègues, la culture de l’entreprise. Désormais, entre janvier et juin, ils sont en intérim. Entre juillet et décembre, ils sont sur un catamaran. Leur cas n’est pas majoritaire, mais l’emploi est au service d’autres expériences.»

Adecco子公司Spring的经理Stéphanie Sabau分析说:“从前,人们都是在签长期合同前的找工作阶段才回去打零时工。而现在,越来越多的年轻人都将这样的生活视做一次机会。”就像这对她已经跟了四年的30多岁的管理员夫妇一样:“他们只有一年的审计和零售经验,他们非常感谢他们的同事和公司文化。现在,他们在1月到6月都是打临时工,7月到12月则在一起工作。他们只是个别例子,但职业本就是为其他经历服务的。

De nouveaux équilibres

新的平衡

Hélène, 28 ans, pousse ce désir de simplicité, d’aventure et de nature à un autre niveau. Un BEP en charpenterie en poche, elle est embauchée en CDI, un emploi qu’elle quitte au bout de quatre années. «Mon employeur était un génie. On travaillait le châtaignier, le bois sec. On posait des toitures en roseaux de Camargue. On construisait des cabanes dans les arbres, des structures d’ombrages…» Pourquoi s’en aller, alors ? Les charges, le loyer, l’essence, les assurances, un salaire de 1 350 euros… la poussent à démissionner. Elle achète un camion qu’elle aménage. «Et là commencent tous mes rêves. Je n’ai plus de loyer, et j’ai réduit mes charges grâce aux panneaux solaires que j’ai installés.» Elle vit de chantiers occasionnels et, le reste du temps, dort au bord d’un lac ou se promène dans la forêt. Elle habite dans une yourte à Montjay, à 1 000 mètres d’altitude. Bilan mensuel : de 500 à 800 euros de dépenses.

Hélène,28岁,将这种对简单、冒险和自然的渴望拉高到了另一个层次。她拿到了木工职业学校毕业证书,并且签了一份长期合同,但她却在四年后辞去了这份工作。“我的老板是个天才。我们做过栗木、干木;我们把卡马戈芦苇铺在屋顶上;我们在树上修建了棚屋和遮阳的结构…”那为什么她会离开呢?因为电费、房租、燃油费、保险费、1350欧的月薪…所有这些都让她想辞职。她买了一辆卡车,稍微布置了一下。“我的梦想从这里开始,我不再需要付房租,安装的太阳能板也省了我不少电费。”她时不时会住在工地,剩下的时间就睡在湖边或在森林里散步。她住在海拔1000米的蒙特伊蒙古包里,每月的开销大概在500到800欧元。

Il s’en dégage une « conception polycentrique de l’existence», pour Dominique Méda, philosophe et coauteure avec Patricia Vendraminde l’enquête Les générations entretiennent-elles un rapport différent au travail ? (revue Sociologies, 2010) : «La famille, les relations sociales et amoureuses, les loisirs, l’engagement militant et les amis sont aussi prioritaires que le travail. Les jeunes recherchent une cohérence entre les différents aspects de leur vie, ce qui les amène parfois à préférer l’insécurité. Cette contestation de la place hégémonique du travail peut s’expliquer par différents éléments, dont un niveau d’instruction plus élevé, le refus de reproduire un modèle parental centré sur le travail ou les désillusions liées aux phénomènes de déclassement.»

哲学家Dominique Méda与Patricia Vendramin共同完成了一项名为《几代人与工作的关系是否不同?》的调查,并从中得出了一个“多中心的存在理念”。“家庭、社会和恋爱关系、消遣娱乐、军人誓言和朋友都是比工作更重要的东西。年轻人们寻找着生活不同方面的一致性,这有时会让他们去寻求冒险和刺激。这种对于工作的绝对地位的争论包含很多种因素,其中包括更高的教育水平,拒绝复制父母的工作模式,或是对于社会地位降低的失望。”

Dans cet état d’esprit, la vie est un peu plus dure. Hélène vit au gré des saisons. En hiver, ses affaires sont humides, et elle ne sait pas de quoi sera fait demain. «Mais ce n’est rien à côté de la sensation de liberté que je ressens. Lorsque j’ai assez d’argent de côté, je pars au Brésil pour plusieurs mois. Je rentre pour renflouer les caisses et je repars.» Jusqu’à quand ? Jusqu’au premier enfant ? Jusqu’à la quarantaine ? Ces perspectives sont-elles durables, ou une parenthèseenchantée qui offre le luxe d’avoir tout vu, tout parcouru, tout goûté, avant de tomber dans une routine perçue comme assommante ? L’avenir le dira. Ces choix, eux, nous interrogent. Notre modèle est-il à bout de souffle ?

在这样的精神状态下,生活变得有些艰难了起来,Hélène的日子受季节影响极大。在冬天的时候,生意很难做,她不知道明天该做些什么。“但这并不影响我所感受到的自由。等我以后存了足够的钱,我就去巴西待几个月。回来拿点钱然后就又离开。”一直到什么时候?到第一个孩子出生?到四十岁?这样的未来是可以一直持续下去的吗?又或者只是在再次陷入枯燥无味的生活之前,要先看过所有奢侈品、走过所有地方、尝过所有美食?未来会告诉我们答案。在做出选择时我们也会问自己,难道我们的方式真的是不切实际的吗?

相关热点: 小王子有声朗读
展开剩余