沪江

法国人真的都很悲观么?

Charlene FO 2018-07-01 15:00

Pourquoi les Français sont-ils généralement si pessimistes ?Est-ce une tradition ? Un genre ? Un mode de vie ?

为什么法国人普遍都很悲观?是一个传统?一种属性?还是一种生活方式?

C’est vrai que c’est étonnant et malheureux, je pense que cela a des racines culturelles mais je suis incapable de les distinguer. Pour ce qui concerne la vie de tous les jours actuellement, je pense que les Français, dont beaucoup sont passionnés de politique, suivent trop les informations en continu et que le sport national de débattre et de critiquer, couplé à un flot d’informations souvent négatives, renforce en grande part ce pessimisme et cet aquoibon-isme. Non que cela soit mauvais de s’informer mais “l’actualité”, en soi, entraîne rarement à être guilleret. De plus, en zappant de sujet en sujet, elle laisse un goût d’inachevé et d’incertitude sur le monde. Les personnes qui se cultivent via la lecture, les documentaires ou divers autres loisirs sont probablement mieux inspirées que celles qui consomment en continu les flash actus. 
                      

的确,这是令人震惊和难受的,我觉得这是有其文化根源的,但我又无法说清楚。对于法国人的实际生活,我认为法国人对政治特别的热情,喜欢不断关注政治新闻,而全民运动般的争辩和批判伴随而来的是一大波的负面信息,这些负能量很大程度上加重了悲观情绪和无用主义思想。自我获取信息并没有错,只是这些新闻的“事实”,对于我们本身而言,很难让我们感到快乐。另外,不断变更的时政话题,让人感觉很多都是完成不了的或无法确定可行性的。但是,那些喜欢文学、文献或有其他方面爱好的人或许比喜欢看实时新闻的人要乐观的多吧。

Ce qui est rigolo, c’est que lorsque je voyage à l’étranger, on ne cesse de me dire que les français sont d’éternels optimistes…

Vu de l’étranger, le français passe pour une personne qui prend le temps de vivre, de bien manger, de séduire les femmes ou les hommes, de profiter des petits plaisirs de la vie, etc…. Bref, nous sommes loin de passer pour un peuple majoritairement pessimiste….

这是在开玩笑,因为当我去国外旅游的时候,人们都和我说法国人非常乐观…

外国人认为,法国人是懂得生活,注重美食,喜欢寻欢作乐,会在生活中找乐子的人…..总之,我们离大部分人都很悲观的情况远着呢。

Imaginez,

En vivant avec un smic, d’entendre nos gouvernants expliquer qu’il va falloir se serrer la ceinture.

Les médias nous dire que le terrorisme est à nos portes et sous nos fenêtres.

La hausse des expulsions locatives.

Le renoncement des plus pauvres aux soins les plus élémentaires.

Les condamnations au tribunal pour avoir fouillé dans les poubelles d’un super marché.

Vous vous direz que la dépression et le suicide sont peut-être plus une réaction conjoncturelle qu’une tendance de fond de la France, où il y a traditionnellement beaucoup pour être heureux.

想象一下,靠着最低工资的生活,还要听着我们政府不断解释并要求大家收紧裤腰带生活。

媒体告知大家恐怖分子们就在我们家门前、在我们家窗下。

租房驱逐率提高。

穷人们放弃了那些基本的医疗需求。

法庭对那些在超市垃圾箱里翻找食物的人进行处罚。

你们所认为的沮丧情绪和自杀,与其说是一种趋势,不如说是法国人对于法国目前情况的一种连带反应,从传统上来说,法国人其实还是很乐观的。

Je dirais un peu de tout et aussi que le français n’est pas si pessimiste.

J’ai lu deux livres sur le sujets (j’en ai encore d’autres, mais je n’ai pas encore pris le temps…) :

  • Manifeste pour l’optimisme, Thierry Saussez ;

  • Ne me dites plus jamais bon courage !, Philippe Bloch ;

Ces deux livres ont pratiquement le même angle et vont s’essayer à le montrer de deux manières différentes.

Ils expliquent que le français est en général optimiste pour ce qui le concerne directement ou de manière proche (famille, ami, etc.) mais ne l’est plus du tout quand cela ne lui est pas proche (société, état, etc.).

Thierry Saussez dans son livre en vient même à dire : le français pense que la France n’est pas en “bonne forme” mais qu’à l’étranger, c’est pire…

我觉得什么都有一点可能吧,但法国人也没有那么悲观。

我读过两本相关的书(我还有其他的,但我还没有时间开始看)《Manifeste pour l’optimisme》, Thierry Saussez ;《Ne me dites plus jamais bon courage !》, PhilippeBloch ;

实际上这两本书的写作角度是一致的,通只是过两种方式来各自展现他们的观点。

他们认为当法国人面对直接关系到自身的或者周遭亲友的事物时,普遍都是很乐观,但对于那些与自己没什么直接关联的事物则表现得比较悲观(社会、国家等)。

Thierry Saussez 在书中最终说道:法国人认为法国的状态并不好,但外国更糟….

A. Culture et Tradition

Dans le livre de Philippe Bloch, celui s’attaque au langage pour nous montrer à quel point notre manière de parler peut être vecteur d’émotions négatives et de pessimisme. Il nous parle des “Bon courage” souhaités à tout va, des “petit” que l’on met partout.

Le langage, c’est notre culture et notre tradition ; donc, oui, d’un certain point de vue, nous avons une tradition à être pessimiste.

Pourtant, je pense que cela est une erreur. Mon opinion est que notre culture de l’excellence et notre peur du risque nous pousse à être pessimiste. C’est bien connu le français (et le vieux monde en général) n’aime pas le risque, nous préférons avancer à vue dégagé. Pour pallier toute forme de risque, nous voyons tout en rouge, le pessimisme est donc un outil que nous apprenons à nous servir pour rester à l’abri.

A.文化和传统

Philippe Bloch的书中,他用抨击我们的语言来揭示了我们说话的方式在某种程度上会成为承载负面情绪和悲观主义的媒介。

语言,是我们的文化和传统;那么,是的,从某个角度来说,我们有一个令人悲观的传统。

但是,我想这是错误的。我的观点是我们卓越的文化和对危机的恐惧感使我们变得悲观。众所周知法国人不喜欢危机重重,我们喜欢在扫清障碍的路上前进。为了掩饰各种样式的危机,我们把它们一并归咎为负面的,悲观主义便由此成为了一种工具,使得我们能够自我逃避起来。

B. Médias

Un point défendu par les deux livres est le caractère anxiogène des médias d’information. Si ce n’est quelques éditos sur les campagnes dans le journal de 13 h de TF1, les journaux ne nous parle que de ce qui va mal. On entends grèves, faillite, délits, viols, crimes, attentats, guerres…

Mais on entends pas ce qui va bien, ou trop peu. Certains vous diront que les bonnes nouvelles ne font pas vendre (du temps d’attention, ou des produits en magasin…), personnellement je n’en sais rien.

En revanche, ce qui est sûr c’est que ce qui marche ne se voit pas. On n’entends parler du train que quand les cheminots font une grève ou qu’il y a un problème sur la voie. Comment pourrait-il présenter leur réussite ? et surtout quand ? Aucun problème aujourd’hui, est-ce une réussite ? Bien sûr, mais cela vaut-il d’être mis en une d’un journal ?

B.媒体

这两本书都捍卫的一个观点是认为媒体具有引起焦虑的特性。比如TF1的13h新闻节目只会报道说一切都很糟,除了一些关于乡下的新闻外。我们听到的都是示威罢工,破产倒闭,不法行为,强奸性侵,谋杀袭击,战争等。

但我们听不到一些正面的新闻,或者很少会听到。有人会说某些正面积极的新闻是没有卖点的,好吧,我个人也不清楚。

相反,有一点是肯定,只有出问题了我们才会去关注。我们只有在铁路工人罢工或者铁轨出了问题才会提到火车,他们怎样才能算成功了?要到什么时候?现如今什么问题都没有,算是成功了吗?这些问题很理所当然,但是这值得每次都上报纸的头条么?

C. Ignorance

Le pessimisme général peut être révélateur de notre ignorance, et est décuplé par celle-ci. (Ce qui va de paire avec notre peur du risque.)

Quand je vois des gens se plaindre du train, je me dis toujours qu’il ne connaissent pas la difficulté de faire fonctionner un réseau de train.

Une de mes grandes tantes, haïtienne, arrive en France et rate le train. Elle ne comprends pas, elle est arrivé seulement 10 minutes en retard par rapport à l’heure de départ annoncée. Pour elle un train qui part avec moins de deux heures de retard est à l’heure. Inconcevable, non ?

Bien sûr, c’est un exemple exagéré, mais il suffit de comparer avec les autres pays européens pour se rendre compte de la qualité de nos trains. (Je ne dis pas que la SNCF est parfaite, loin de là.)

C.无知的表现

普遍的悲观主义显示了我们的无知,而无知也使得悲观主义倍增。(这正好与我们的危机恐惧感对应。)

当我遇到哪些抱怨火车的人,我经常想这些人并不了解那些维持火车运行的调度人员工作的艰辛。

我有一个姨奶奶,海地人,到达法国的时候错过了火车。她无法理解的是她只比发车时间晚了10分钟而已,火车居然开了。对她而言,火车晚开2个小时以内都算准时的。不可思议吧,是吗?

当然,这只是一个极端的例子,所以不要老是和欧洲其他国家对比我们火车的质量,这样的对比真的够了。(我并不是在说SNCF很完美,他们其实也好不到哪里去。)

 

C'est une façon de maquiller la lâcheté.

Cela est peut être préférable à l'hystérie qui affecte d'autre culture.

Nous avons une expression pour résumer cet état “courageux mais pas téméraire”.

Donc une manifestation de temps en temps et des coups de gueule mais la plus part du temps nous sommes assez dociles.

法国人只对别人的生活和别人的国家悲观,对自己和家人并不悲观

这只是掩饰懦弱的方式。

不过,悲观一点总比在别的文化环境中所引起的发疯要好吧。

我们有一个表述来总结这个状态,“需要勇气但不能莽撞”。

所以,除了有时搞一次示威或大骂一番,大多数时候我们都是顺从的。

相关热点: 法语专业八级
展开剩余