D'où vient l'expression «coller aux basques» ?
法语表达“coller aux basques”的由来
法语表达“coller aux basques”的由来
Lorsqu’une personne suit quelqu’un de près, on dit qu’elle lui «colle aux basques».
当一个人紧紧跟着/贴着另一个人时,我们就说他是在«colle aux basques»。
Et contrairement à ce que l’on pourrait croire, cette expression n’a rien à voir avec les baskets. Bien plus ancienne, elle trouve son origine au XVIIIe siècle, dans le domaine vestimentaire.
和我们如今想象的相反,这个表达和篮球没有任何关系。比这的历史要久远很多,这个表达可以追溯到十八世纪的服饰界。
A l’époque, les basques étaient ces morceaux d’étoffe qui dépassaient du pourpoint, la veste portée par les hommes aisés dès le Moyen Age.
在这个年代,basque是一种长度超过短上衣(12-17世纪)类似披风的织物,这种短上衣是中世纪起富有男性的穿着。
Ces derniers étaient souvent sollicités par des proches pour un service ou par des mendiants pour de l’argent. Les personnes qui réclamaient cette aide étaient donc sans cesse derrière eux, quasiment «collées» à leur basque. Si au fil du temps, ce vêtement a disparu, l’expression, elle, est toujours restée d’actualité.
而把这长披风提起这事经常是由亲友们来做,或者是行乞之人为乞讨而服务。提供这项帮助的人于是就要紧跟在其身后,近乎要贴到披风上。日月经传,这种服饰已然消失,但这个表达却已经进入通用语保留至今。
相关文章, 请戳—
声明:本内容法语部分转载自法语网站,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou