沪江

法国名著欣赏:达拉斯贡城的达达兰

moonlight 2011-02-14 14:45


Déjà les maisons se faisaient plus rares, les passants aussi. La nuit tombait, les objets devenaient confus… Tartarin de Tarascon marcha encore une demi-heure. A la fin il s’arrêta… C’était tout à fait la nuit. Nuit sans lune, criblée d’étoiles. Personne sur la route… Malgré tout, le héros pensa que les lions n’étaient pas des diligences et ne devaient pas volontiers suivre le grand chemin. Il se jeta à travers champs… A chaque pas des fossés, des ronces, des broussailles. N’importe ! il marchait toujours … Puis, tout à coup, halte ! “Il y a du lion dans l’air, par ici ”,se dit notre homme, et il renifla fortement de droite et de gauche.

参考译文:
房屋越来越稀少,路人也是。夜幕开始降临,周围的东西渐渐模糊……达拉斯贡的达达兰又走了半个小时。最后,他停了下来……夜幕已经完全降临了。这是一个没有月亮的夜晚,天上只挂着几颗星星。路上没有一个行人……不管怎样,我们的英雄还是认为狮子不像马车,一般不会在大路上出没。他跑进田野里……每一步踩下去不是沟渠就是荆棘。不要紧!他继续走着……然后,突然,停!“空气中能闻到狮子的味儿,就在附近”,我们的英雄自言自语,他用力朝左右闻了闻。

相关提示:

都德的这部《达拉斯贡的达达兰》讲述了一个天真幼稚又爱慕虚荣的达拉斯贡人去阿尔及利亚猎狮过程中一系列洋相百出、令人啼笑皆非的故事,非常有趣。

生词注解:

confus,e a. 模糊的
cribler v.t. 穿很多孔
ronce n.f. 荆棘
renifler v.t. vi. 闻,嗅
diligence n.f. (古时的)公共马车
fossé n.m. 沟渠
broussaille n.f. 荆棘(多用复数)

相关热点: 法语作文 法语翻译
展开剩余