http://i3.s.7.hjfile.cn/entry/201504/55a18a3e-aee2-4a76-9236-11c598cf375b.jpg
El leísmo es la sustitución de los pronombres personales lo y la por le:
Leísmo是一种人称代词lo和la被le替代的情况。
(Forma leísta) Juan le ha visto.
(Forma estándar) Juan lo ha visto.
(Forma estándar) Juan lo ha visto.
(被le替代的形式)Juan看到他了。
(标准形式)Juan看到他了。
(标准形式)Juan看到他了。
看到这里,你是否想到初学西语,lo/la/le用法傻傻分不清楚时,在lo/la的位置上误用过le呢?原来,这居然也是正确的用法!让我们更进一步了解一下这种现象吧。
一、 使用地区
El área afectada por esta forma de leísmo comprende la mayor parte de Castilla y León. La forma más pronunciada se manifiesta en Valladolid, el este de León, Palencia y el noroeste burgalés, donde le sustituye a lo y les a los para todos los antecedentes animados de género masculino.
与格替代宾格现象(leísmo)出现较多的地方是卡斯蒂利亚与莱昂省的大部分地方。这种现象最明显的地区是巴利阿多里德、莱昂地区东部、帕伦西亚、布尔格斯东北部——上述地区即只用le替换所有阳性先行宾格代词lo,les替代los。
El resto de la provincia de Burgos, las zonas aledañas a Valladolid y las regiones leístas de Segovia y Soria oscilan entre les y los para el plural, usando le invariablemente para el singular. En la provincia de Salamanca, Ávila y las zonas de transición entre éstas, Madrid y Cáceres el plural no es leísta salvo en raros casos. También es utilizada fuera de España, en Misiones provincia de Argentina.
布尔赫斯省的其他地方、巴利阿多里德和索里亚以及塞戈维亚有leísmo现象的地区会同时用les和los表示复数宾格代词,而单数始终用的都是le。在萨拉曼卡省、阿维拉和这两者之间的过渡地带以及马德里和卡塞雷斯leísmo并不用于复数形式,除非个别情况。这种现象不止出现于西班牙,在阿根廷的米西奥内斯省也有。
二、历史起源
En muchas lenguas, se ha producido un cambio de régimen del uso del dativo por el acusativo o viceversa para estructurar de una manera más clara varias funciones. Así, el uso del dativo para el verbo ayudar en latín, se ha sustituido por el acusativo en francés (Je l'aide) o en catalán (l'ajudo), algo que también se produjo en algunas regiones de lengua castellana.
在许多语言中,会产生一种用宾格代替与格的搭配变化(反之亦然),以一种更为清晰明了的方式来进行多功能表达。比如拉丁文中“帮助”一词ayudar,在法语中其与格的用法被宾格替代,出现了Je l'aide的说法。类似的现象也出现在西班牙语中。
Pero el fenómeno de alteración de todo el sistema de pronombres es una innovación del español respecto al latín que no halla correlación en otras lenguas romances o variantes del español; refleja la tendencia a eliminar la diferencia funcional entre los antiguos casos acusativo y dativo —que en español sobreviven sólo en la declinación pronominal.
但是整个代词系统的替换现象,比起拉丁语,倒不如说是由西班牙语首创的。拉丁语中罗曼语族的其他语言和西班牙语的某些变体都和这种现象无关。这一现象反映了现代用语中,古西语的宾格、与格的不同作用消失的一种趋势——如今二者的区别基本上只体现在通过词性表现的词尾变格上。