Durante una delirante ceremonia, un alcalde mexicano se ha casado con un cocodrilo como parte de una antigua tradición cuyo objetivo es traer suerte y bendecir a los pescadores locales. Descubre cómo se originó esta práctica.
在一场令人瞠目的仪式中,墨西哥一位市长与鳄鱼举行了婚礼,这项古老传统旨在为当地渔民带来好运与祝福。一起来了解这一习俗的起源。
En una ceremonia popular a la que asiste casi todo el pueblo, un alcalde mexicano contrajo matrimonio con un cocodrilo hembra, conocida como «la princesa lagarta». El animal fue bautizado antes de la ceremonia, luego fue vestida con un traje de novia a medida y se ataron sus mandibulas para el gran día.
在这场几乎全镇居民参与的民俗仪式中,一位墨西哥市长与雌性鳄鱼"蜥蜴公主"结为夫妻。婚礼前,这头鳄鱼不仅接受了洗礼,更量身定制了新娘礼服,为这重要日子还特意绑住了它的双颚。
La lagarta princesa también llevaba un velo mientras se paseaba por las calles, acompañada de música de banda, ante la vista de los habitantes del pueblo, en una elaborada procesión. El reptil se casó con el alcalde de San Pedro Huamelula, Víctor Aguilar, en el ayuntamiento del pueblo al terminar el desfile.
这位"蜥蜴公主"新娘不仅戴着白色头纱,还在乐队伴奏下游街展示,全镇居民目睹了这场精心准备的仪式游行。当游行队伍抵达镇政厅时,这只爬行动物最终与圣佩德罗华梅卢拉市市长维克多·阿吉拉尔完成了婚礼。
Esta particular tradición donde el reptil hembra se casa con el alcalde es parte de un ritual que ha sido practicado por los indios Chontal, oriundos de México, desde 1789. Se trata de una costumbre que desde entonces ha distinguido al pueblo de San Pedro Huamelula del resto de las localidades del estado de Oaxaca.
这段独特的传统仪式——雌性鳄鱼与市长联姻——源自墨西哥原住民琼塔尔印第安人(Chontal)自1789年延续至今的古老祭祀。这项独特习俗让圣佩德罗华梅卢拉镇在瓦哈卡州众多地区中独树一帜。
La razón por la que se realiza este rito porque la creencia indígena es que la ceremonia trae buena suerte y prosperidad a los pescadores locales a lo largo de la costa del Pacífico del Istmo de Tehuantepec en el estado de Oaxaca. Según la costumbre, el cocodrilo es considerado como una princesa, y se cree que traerá paz y prosperidad a su comunidad.
这一奇特仪式的举行,源于当地原住民的信仰——他们认为婚礼能为瓦哈卡州特万特佩克地峡太平洋沿岸的渔民带来好运与繁荣。根据传统,鳄鱼被视为"公主",人们相信她能给社区带来和平与富足。
Según la costumbre, el cocodrilo es considerado como una princesa, y se cree que traerá paz y prosperidad a su comunidad.
根据传统习俗,鳄鱼被尊奉为"公主",人们相信她将为社区带来和平与丰饶。
El alcalde Aguilar explicó que los marenos, como se le llama a los residentes locales, llaman al reptil «la princesa» y que el rol que debe llenar él es el de su marido.
阿吉拉尔市长解释道,当地居民(被称为"马雷诺人")将这只爬行动物尊称为"公主",而他本人则需扮演新郎的角色。
Según Juan Espinosa Hernández, regidor de Usos y Costumbres, la tradición comenzó décadas después de que se construyó el templo católico en el pueblo, edificado por frailes Dominicos en el año de 1703. A través de los años, ha tenido modificaciones, sin embargo la esencia de la fiesta permanece.
据习俗事务委员胡安·埃斯皮诺萨·埃尔南德斯(Juan Espinosa Hernández)所述,这一传统始于当地天主教堂建成后的几十年间。该教堂由多明我会修士于1703年建造,虽历经岁月演变,但庆典的核心内涵始终未变。
La costumbre es una mezcla de mitos prehispánicos y católicos con eventos históricos reales como la guerra entre moros y cristianos, y la guerra entre los indígenas chontales y los Ikoots de San Mateo del Mar.
这一传统融合了前西班牙时期的神话传说、天主教元素以及真实历史事件——包括摩尔人与基督徒的战争,以及琼塔尔印第安人与圣马特奥德尔马尔(San Mateo del Mar)的伊库特人(Ikoots)之间的战争。
Asimismo, toma elementos de las luchas de pescadores de la costa de Oaxaca contra los piratas holandeses, y finalmente como una remembranza de la conquista española.
此外,这一传统还融入了瓦哈卡海岸渔民抗击荷兰海盗的历史元素,并最终成为对西班牙征服时期的一种纪念。