沪江

食品安全不容儿戏:消费者依靠自身“直觉”来选择所食品

元郁茵 2025-09-24 11:58

Los consumidores están cada vez más informados - 8 de cada 10 aseguran que siguen estos temas muy de cerca - y se fían de su propio 'instinto' a la hora de escoger o no un determinado producto considerándolo seguro. Además, hay confianza sobre los procesos de control de la cadena agroalimentaria desarrollados desde los productores hasta la distribución alimentaria. Sin embargo, según el primer 'Barómetro de Seguridad Alimentaria de AECOC' realizado sobre una muestra de 1.000 personas, el 35% los españoles exigen mayor transparencia a la cadena alimentaria en su actividad mientras que, más de la mitad, cree que las empresas actúan de forma responsable en materia de seguridad alimentaria. En el caso de la misión inspectora de las autoridades, solo un 39% se muestran confiados en esta labor.
消费者正变得越来越知情——八成受访者表示会密切关注食品安全话题。在选择是否信赖某款产品时,他们更倾向于依靠自身的“直觉判断”。此外,从生产端到分销端的农业食品链管控流程也获得了普遍信任。然而,根据AECOC首份基于1000人样本的《食品安全晴雨表》调查,35%的西班牙民众要求食品链活动更加透明,而超过半数消费者认为企业在食品安全方面采取了负责任的态度。至于政府部门的监管工作,仅有39%的受访者对此表示有信心。

 

Pero, ¿qué factores influyen a la hora de que un alimento se considere seguro o no por parte del consumidor y, por lo tanto, entre su cesta de la compra? Hay varios elementos que aportan esa 'seguridad'. El más citado, por los participantes en el citado Barómetro, son los sellos o certificados del producto (57%). Por ejemplo, solo España tiene registradas ante la Unión Europea 212 denominaciones de origen (la que más Castilla - La Mancha con 29) y 145 indicaciones geográficas protegidas (solo Andalucía ya tiene dadas de alta 31) que actúan como figuras de calidad.
那么,究竟是哪些因素影响消费者对食品安全的判断,进而决定是否将其纳入购物篮呢?多项要素共同构建这种"安全感"。根据上述晴雨表调查,参与者提及最多的是产品认证标志(57%)。以西班牙为例:该国已在欧盟注册212个原产地命名(其中卡斯蒂利亚-拉曼查大区以29个居首)及145个受保护地理标志(仅安达卢西亚大区已注册31个),这些资质本身就是品质的象征。

 

Le sigue el envase o recipiente que contiene al producto (53%), a continuación, el origen del mismo (48%), la marca (34%) especialmente si es de confianza para el consumidor; así como el lugar de venta en el que se encuentre (24%) si es un supermercado o una tienda de barrio, por ejemplo. En mucha menor medida, se coloca el precio. Esto último sobre la creencia de que, cuanto más caro sea el alimento, mayores serán los controles que haya afrontado. Un criterio citado solo por el 9% en los encuestados. En lo referente a las marcas, los 'boomers' (entre 60 y 70 años) se están revelando como unos grandes 'marquistas' ya que hasta un 45% confiesa que tiene en cuenta este elemento a la hora de realizar la compra.
紧随其后的影响因素是产品包装容器(53%),其次是原料产地(48%)、品牌(34%)——尤其是消费者信赖的品牌;以及销售场所(24%),例如超市或社区便利店。价格因素的影响力远低于前述因素,这背后存在一种认知:食品价格越高,经历的质量管控就越严格。但仅9%的受访者将此列为考量标准。在品牌维度上,"婴儿潮一代"(60-70岁人群)正展现出强烈的"品牌倾向性",高达45%的该年龄段消费者坦言购物时会重点考量品牌因素。

 

Sin diferencias entre marca blanca y de fabricante
自有品牌和制造商品牌之间并无差异

En cualquier caso, casi la mitad de los participantes en el estudio, sostienen que en España rigen unos estándares similares a los del resto de Europa. Incluso un 26% habla de una mejor posición respecto de sus vecinos de la UE. De igual modo, tampoco perciben grandes diferencias en cuento a seguridad alimentaria entre las marcas de fabricante y las de distribución (marca blanca). Un 71% de los consumidores así lo perciben. En cambio, si se comparan productos industriales y artesanales, solo un 43% los colocan al mismo nivel y un 32% ven en los primeros una mayor exigencia en este ámbito.
尽管如此,近半数调研参与者认为西班牙实施的食品安全标准与欧洲其他国家水平相当,更有26%的受访者指出西班牙相较于欧盟邻国具有更高标准。同样地,消费者对制造商品牌与分销商白牌产品的食品安全性认知也高度一致——71%的消费者认为两者无显著差异。然而当对比工业产品与手工制品时,仅43%的消费者将二者置于同等安全级别,另有32%的受访者认为工业产品在此领域具备更严格标准。

 

"El consumidor se fía mucho de sus sentidos, de la organoléptica, de lo que detecta de forma subjetiva", asegura Xavier Pera (AECOC)
AECOC的哈维尔·佩拉指出:"消费者高度信赖自身感官判断——无论是器官感知还是主观觉察到的信息。"

 

Confianza en los propios sentidos
相信自己的感观

 

En Star Wars, el maestro jedi Qui Gon Jinn le decía a un Anakin niño aquello de «siente, no pienses, usa tu instinto». Como apunta el responsable de Seguridad Alimentaria y Calidad de AECOC, Xavier Pera, a la hora de detectar el mal estado de un alimento y, por lo tanto, desecharlo en su compra "se fía mucho de sus sentidos, de la organoléptica, de lo que detecta de forma subjetiva". En concreto, según los participantes en el Barómetro, el 88% asegura que se fijan en el olor, la textura o el color y aspecto del producto. Le sigue opciones como si hay moho en el alimento (64%), si ha superado o no la fecha de caducidad o consumo preferente (64%) y si el envase que lo contiene está hinchado (64%). Aparte de si hay alguna parte dañada o podrida (58%).
在《星球大战》中,绝地大师魁刚·金对年幼的安纳金说过:"去感受,别思考,凭你的直觉行事。"正如AECOC食品安全与质量负责人哈维尔·佩拉所言,消费者在判断食品是否变质并决定放弃购买时,"高度依赖感官判断——无论是器官感知还是主观觉察到的信息"。具体数据显示:88%的晴雨表调查参与者表示会关注产品的气味、质地、颜色及外观;其次是食品是否发霉(64%)、是否超过保质期或最佳食用日期(64%)、包装是否鼓胀(64%);此外还包括是否存在局部损坏或腐烂(58%)。

 

En cualquier caso, si el consumidor detecta que un alimento en mal estado se ha colado en la cesta de la compra, más de la mitad optará por tirarlo todo. Una actitud que alcanza al 64% en el caso de los 'boomers' (a partir de los 60 años). Sin embargo, el 40% se muestra más selectivo y asegura que todo dependerá del producto que sea, así como de la zona afectada. Una minoría, apenas un 9%, optará por aprovechar al máximo y quitarle la zona dañada antes de ingerirlo. Muy concienciados en este punto se encuentran los millennials, según el estudio. En la franja de edad entre 28 y 44 años esta postura, a favor de un mayor aprovechamiento de los alimentos, alcanza casi a 6 de cada 10 personas.
若消费者发现变质食品混入购物篮,超半数会选择全部丢弃——这种态度在"婴儿潮一代"(60岁以上)中高达64%。然而,40%的消费者表现得更具选择性,表示具体处理方式取决于产品类型与受损区域。仅有9%的少数群体选择最大化利用食物,切除变质部分后继续食用。研究显示,千禧世代对此尤为理性:在28至44岁年龄段中,近六成人群持这种"物尽其用"的态度。

声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。

展开剩余