La desaparición forzada en Colombia no solo es un flagelo del pasado, sino una dolorosa realidad que persiste. Una de las imágenes más impactantes de esta crisis es la existencia de un hangar en el aeropuerto de Bogotá, donde yacen 20.000 cuerpos no identificados, reflejo de la magnitud de un problema que el país sigue sin resolver.
在哥伦比亚,强迫失踪不仅是过去的痛苦遗留问题,更是至今仍在持续的残酷现实。这场危机中最令人震惊的画面之一,是博哥塔机场内一个机库,里面堆放着20,000具无法识别的尸体,反映了这一问题的严重程度,而这个问题至今依然未得到解决。
Una crisis sin respuestas claras
这场危机没有明确的答案
El Comité contra la Desaparición Forzada de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), en su reciente visita a Colombia, destacó que los cadáveres no identificados almacenados en este hangar son solo una parte de los miles de cuerpos que reposan en cementerios y depósitos mal gestionados en todo el país. Estas cifras ilustran una crisis institucional y humanitaria que deja a decenas de miles de familias sumidas en la incertidumbre.
联合国强迫失踪问题委员会在最近访问哥伦比亚时强调,存放在这个机库里的无法识别的尸体只是全国范围内成千上万具尸体中的一部分,这些尸体被存放在管理不善的墓地和储藏设施中。这些数字揭示了一个制度性和人道主义危机,导致数以万计的家庭陷入了深深的不确定之中。
Según estimaciones presentadas al Comité, el número de desaparecidos oscila entre 98.000 y 200.000, dependiendo de las fuentes consultadas. Esta discrepancia, causada por la falta de un registro centralizado y confiable, dificulta conocer el alcance real del problema. Mientras tanto, las familias enfrentan una burocracia paralizante y un sistema institucional fragmentado que no les ofrece respuestas.
根据提交给委员会的估计,失踪人数在98,000到200,000之间,具体数字取决于所参考的来源。这一差异源于缺乏一个集中且可靠的登记系统,使得很难了解问题的实际规模。与此同时,家庭们面临着令人窒息的官僚主义和一个碎片化的制度体系,这些都没有为他们提供任何答案。
El drama de las familias
家属的困境
Para las familias de los desaparecidos, el dolor no termina. Muchas de ellas no saben dónde buscar ni cómo ejercer sus derechos. “No sabemos a dónde acudir. Las autoridades parecen no querer hablar de nuestra situación, y estamos atrapados en un sistema que no nos da salidas”, confesó una de las víctimas al Comité.
对于失踪者的家庭来说,痛苦并未结束。许多家庭不知道该去哪里寻求帮助,也不知道如何行使自己的权利。一位受害者向委员会坦言:“我们不知道该向谁求助。有关当局似乎不愿谈论我们的情况,我们被困在一个没有出路的系统中。”
El temor a represalias y la falta de confianza en las autoridades son barreras adicionales para las denuncias, especialmente en regiones controladas por grupos armados y el crimen organizado. Las víctimas de comunidades marginadas, como migrantes, pueblos indígenas y personas afrodescendientes, enfrentan además discriminación y dificultades lingüísticas o geográficas.
对报复的恐惧以及对当局缺乏信任,是对举报的额外障碍,尤其是在由武装团体和犯罪组织控制的地区。来自边缘化社区的受害者,如移民、土著民族和非洲裔人群,还面临歧视以及语言或地理上的困难。这些因素使得他们更难以寻求公正和保护。