沪江

费利佩六世在位的十年:为保住飘摇欲坠的西班牙王室“众叛亲离”…

momoz 2024-06-21 10:26

La década de Felipe VI, una monarquía renovada en tiempos agitados
费利佩六世的十年:动荡中的君主制

"Hoy puedo afirmar ante estas Cámaras que comienza el reinado de un rey constitucional". Es una de las frases más recordadas del discurso que pronunció Felipe VI en su proclamación como rey, de la que el próximo miércoles se cumplirán diez años. Ante las Cortes, el nuevo monarca dejó claro que sería un rey de su tiempo, el nuevo jefe del Estado de una democracia consolidada que quería renovar la Corona manteniendo su esencia de garante de la unidad y la convivencia en España. Como él mismo dijo también en aquel acto solemne, el 19 de junio de 2014 comenzaba "una monarquía renovada para un tiempo nuevo".
“今天,在议会面前,我可以肯定地说,立宪国王的时代开启了,”这是费利佩六世在继位演讲中最为人铭记的发言之一。而本周三是他在位十周年纪念日。面对议会,这位新的君主明确表示,他将会成为顺应时代的国王,成为一位民主制度已经巩固的新国家元首,他希望在坚持其作为维护西班牙团结与和谐的保证者的基础上,为王室带来新气象。正如他在2014年6月19日的这场庄严典礼上所说的,“一个新时代的新的君主制”开启了。

El reinado de Felipe de Borbón comenzó tras unos años problemáticos para la monarquía por los escándalos en torno a su familia y de ahí el compromiso adquirido por el nuevo rey para avanzar en la regeneración y transparencia de la Casa Real. Pero fuera de Zarzuela, donde se han afanado en que impere la estabilidad, lo cierto es que echando la vista atrás no está siendo un reinado fácil para Felipe VI. La creciente inestabilidad política -que estrenó cuando apenas llevaba año y medio en la Jefatura del Estado-, con un Parlamento cada vez más fragmentado, el desafío soberanista en Cataluña o la pandemia de coronavirus han marcado su primera década al frente de la Corona.
费利佩·德·波旁的统治开始于王室因其家族丑闻而经历了一些困难的几年后,因此新国王承诺要推进王室的重建和透明度。然而,尽管王室不断努力维持局面稳定,但不可否定的是,费利佩六世这个国王当得并不容易。他接管王位后的第一年班就面临着日益加剧的政治不稳定,议会日益分裂,加泰罗尼亚的主权挑战以及新冠疫情,这些都在他掌权的头十年中留下了深刻的印迹。

Transparencia y ejemplaridad
透明度与示范作用

El rey no tuvo dudas tras su llegada al mando de la Jefatura del Estado: la opacidad que rodeaba a la institución se tenía que acabar. Cierto es que la monarquía parlamentaria es una de las instituciones mejor valoradas por los españoles, pero el monarca entendió que tenía que abrirla a los ciudadanos. La ejemplaridad y la transparencia fueron sus obsesiones desde el primer momento y así lo expresó en las Cortes durante su proclamación: "Deseamos una España en la que los ciudadanos recuperen y mantengan la confianza en sus instituciones y una sociedad basada en el civismo y en la tolerancia, en la honestidad y en el rigor".
费利佩正式接任国家元首职务后,他毫不怀疑地认定,围绕王室的不透明现象必须要走向终结。诚然,西班牙的议会君主制是西班牙人民最为赞赏的制度之一,但这位国王明白,他必须要向公民开诚布公。从一开始,他便将模范作用和透明度视为自己的执念并在议会上宣布:“我们希望看到一个公民能恢复并保持对其制度信任的西班牙,一个建立在公民道德、宽容、诚实和严谨基础上的社会。”

Por eso, los primeros pasos los dio el monarca nada más llegar a la Jefatura del Estado, entre 2014 y 2015, y estuvieron orientados a prestigiar la monarquía y la institución: se diferenció claramente entre "familia real" y "familia del rey", se revocó el título de duquesa de Palma para la infanta Cristina después de su imputación en el caso Nóos, se aprobó un nuevo código de conducta de los miembros de Casa Real y normas sobre regalos y se decidió que se presentara un informe anual sobre las cuentas de la Casa Real.
因此,国王一上任,即2014年到2015年间就采取了行动,旨在提升王室和国家机构的声誉:他明确了“王室”和“国王亲属”的边界;在Nóos案后,他撤销了克里斯提娜公主的帕尔马女侯爵头衔;他通过了新的王室成员行为准则和礼物接受规定;并决定每年公布王室账目表。

Decisiones todas ellas sin precedentes a las que en los años siguientes el rey fue incorporando otras tan trascendentales como la publicación de su patrimonio -2,57 millones de euros-, la elaboración de una reforma por la cual el Tribunal de Cuentas fiscalizará los ingresos y gastos de la Casa Real, tal y como consta en el decreto que aprobó el Consejo de Ministros, y la creación de un inventario de todos los regalos que reciba la institución. Fue, según dijo en ese momento el ministro de la Presidencia, Félix Bolaños, "un paso muy importante en ejemplaridad y en materia de transparencia", haciendo así hincapié en los dos principios que rigen el mandato de Felipe VI.
费利佩在过去的几年中做出了一系列前所未有的决定,其中包括公开自己的资产(257万欧元),制定一项法案使得审计院可以审计王室的收入和支出,这项法案已经被内阁批准通过,以及创建一个清单来记录所有赠送给王室的礼物。正如当时的总统府大臣Félix Bolaños所说,这些举措“在树立典范作用、加强透明度方面迈出了非常重要的一步”,强调了费利佩六世治理的两大原则。

A lo largo de estos años, y directamente relacionadas con la regeneración en Zarzuela, el rey ha tenido que tomar otras decisiones muy difíciles para él debido a los acontecimientos en torno a su padre, Juan Carlos I. La investigación que abrió la Fiscalía sobre las finanzas del rey emérito -diligencias que años después fueron archivadas- hizo que Felipe VI le suspendiera su asignación anual y anunciara que renunciaría a la futura herencia. Meses antes, su padre se había ya retirado de la vida pública. La marcha del rey emérito de España en agosto de 2020 fue el colofón a una crisis en la que el monarca ha subrayado su papel como jefe de la Casa Real con un estilo propio.
在过去的这几年,与萨苏埃拉宫的复兴直接相关的是,在有关其父亲胡安·卡洛斯一世的事项上,费利佩六世也不得不做出艰难的决定。检察机关对老国王财务问题的调查(几年后被撤销掉)使得费利佩不得不暂停了他每年的津贴,并宣布放弃未来的财产继承权。几个月之前,他的父亲已经退出了公共生活。2020年8月,西班牙名誉国王离开西班牙,这成为了这场危机的高潮。而费利佩六世以他独特的风格强调了他作为王室首脑的作用。

El archivo de las investigaciones debido a la inviolabilidad de Juan Carlos de Borbón en los años en que ejerció como rey y la prescripción de delitos permitió su regreso a España -en forma de viajes para participar en regatas en Galicia o celebraciones familiares-. Estas visitas así como los encuentros en los que han coincidido -como el funeral por Isabel II de Inglaterra- han ido imprimiendo una cierta normalización en las relaciones padre-hijo y ya casi no se considera noticia que se dejen fotografiar juntos.
由于胡安·卡洛斯·德·波旁在他担任国王期间的不可侵犯性和诉讼时效,他的调查档案被封存,并允许他返回西班牙——以参加在加利西亚的帆船比赛或家庭庆祝活动的形式出现。这些访问以及他们在一起出现的场合(如伊丽莎白二世的葬礼)逐渐改善了父子关系,并且他们已经很少被一起拍照视为新闻了。

Inestabilidad política
政治不稳定

El rey fue proclamado en 2014 ante unas Cortes Generales en un sistema político dominado por el bipartidismo. Pero año y medio después, todo había cambiado: mientras la serenidad y estabilidad imperaban en Zarzuela, la irrupción de nuevos partidos marcó el final de la política tal y como se había conocido en la España democrática durante el reinado de Juan Carlos I, y dio inicio a tiempos muy inestables políticamente hablando.
2014年,费利佩六世在由两党制主导的议会面前宣誓就职。但一年半之后,一切都发生了变化:尽管萨尔苏埃拉宫内风平浪静,十分稳定,但新政党的崛起标志着胡安·卡洛斯一世统计期间西班牙民主政治局面的终结,也标志着政治进入了非常不稳定时期。

Un dato resulta muy revelador: hasta las últimas elecciones generales, las celebradas en julio de 2023, el monarca ha afrontado diez rondas de consultas con los partidos políticos en esta década, frente a las once que protagonizó su padre en sus cuarenta años de reinado.
一个非常有启发性的数据是:截止到2023年7月最后一次大选前,这位西班牙国王在十年间与政党进行了十轮磋商,而他的父亲在其在位的四十年间,也只有过十一次。

El rey suele dirigirse a los ciudadanos en su discurso de Nochebuena y a través de sus intervenciones en eventos institucionales de diversos ámbitos, pero Felipe VI ha sumado dos ocasiones más a raíz de las dos grandes crisis que ha vivido España en los últimos ocho años: el desafío independentista catalán y la pandemia de la Covid-19. Dos discursos pronunciados en dos momentos muy críticos, pero extremadamente distintos entre sí.
国王通常在圣诞节或者不同领域的官方活动中向公民致辞话。但在过去的八年中,费利佩六世还有两次特殊演讲。这两次演讲发生时,西班牙都正在经历重大危机:加泰罗尼亚独立危机和新冠大流行。这两次讲话都发生在两个非常关键但截然不同的时刻。

El 3 de octubre de 2017, dos días después del referéndum ilegal y en medio todavía de muchas tensiones ante la incertidumbre de hasta dónde podían llegar los partidos independentistas, el monarca se dirigió a toda España para condenar con firmeza las actuaciones de los impulsores del proceso soberanista y acusarles de "deslealtad inadmisible hacia los poderes del Estado", vulnerando "de manera sistemática las normas aprobadas legal y legítimamente" y quebrantando "los principios democráticos de todo Estado de Derecho". También quiso transmitir un "mensaje de tranquilidad, de confianza y esperanza" a los españoles: "Son momentos difíciles, pero los superaremos. Son momentos muy complejos, pero saldremos adelante. Porque creemos en nuestro país y nos sentimos orgullosos de lo que somos. Porque nuestros principios democráticos son fuertes, son sólidos".
2017年10月3日,彼时,非法公投刚结束两天,当时独立主义者的行动仍然使情势非常紧张,许多人对独立主义政党可能采取何种行动感到不确定。这时,国王向全西班牙人民发表讲话,坚定地谴责分裂主义者的行为,指责他们“对国家权力不忠,令人无法接受”,系统地违反了“依法和合法通过的规定”,破坏了“法制国家的民主原则”。与此同时,他也想向西班牙公民要传递一则有关“冷静、信任和希望”的信息:“现在是艰难的时刻,但我们将克服。现在情况十分复杂,但我们将挺过去。因为我们相信我们的国家,我们为自己的身份而感到骄傲。因为我们的民主原则是有力的,稳固的。”

La pandemia de coronavirus dio lugar a un segundo discurso del rey fuera de los tradicionales de Nochebuena. Cuando los españoles estaban encerrados en casa para tratar de contener la epidemia, Felipe VI quiso mandar un mensaje de ánimo a la ciudadanía y de agradecimiento a los servicios sanitarios. También para pedir "unidad" y así poder "superar esta grave situación". "Este virus no nos vencerá. Al contrario. Nos va a hacer más fuertes como sociedad; una sociedad más comprometida, más solidaria, más unida. Una sociedad en pie frente a cualquier adversidad. Ánimo y adelante", resaltó.
新冠疫情也让国王在传统的圣诞演说之外第二次发表特殊讲话。当西班牙人们因遏制疫情而被封锁在家时,费利佩六世想要通过他的演说鼓励民众,并向医护人员致谢。他也借此机会呼吁大家“团结起来”,以“共度时艰”。“病毒不会打败我们。恰恰相反。它会让我们的社会更加顽强。我们会迎来一个更加彼此关爱、更加坚定、更加团结的社会。一个勇敢坚定面对困境的社会。振作起来,继续前进。”他强调说。

La preparación de Leonor
莱昂诺尔的培养计划

在这十年中,国王还积极参与了许多社会事务,他多次出访世界各地,支持西班牙海外人才、吸引投资、宣传国家形象,他是勤奋的西班牙形象大使。作为国王的配偶,莱蒂西亚女王也一直给予他持续的支持。随着时间的推移,她毋庸置疑地被认为是西班牙王室的重要成员之一。

Y en los últimos años de esta primera década de reinado, los reyes han dado un nuevo impulso a esa monarquía renovada con la preparación de su hija Leonor como heredera y futura reina de España. En 2014, la princesa tenía solo 8 años y aún quedaba mucho para que asumiera las funciones propias de su condición. Ahora, ya con 18, ha jurado la Constitución ante las Cortes y está formándose en las academias militares como futura jefa suprema de las Fuerzas Armadas. Su preparación para el papel que está llamada a desempeñar en el futuro marcará los próximos años de reinado de Felipe VI.
在这个统治的第一个十年的最后几年里,国王夫妇为他们的女儿莱昂诺尔作为未来西班牙女王继承人和继任者的角色重新注入了新的活力。2014年,莱昂诺尔公主还是一个8岁的小女孩,距离她担任这一身份的职责还有很长时间。现在,她已经18岁,已经在国会面前宣誓效忠宪法,并在军事学院接受训练,为成为武装部队的最高领导人做准备。在费利佩六世在位的未来几年中,莱昂诺尔公主必然要为自己未来注定要扮演的角色做好准备。

展开剩余