沪江

中国富豪斥资挽救一所濒临关闭的西班牙学校:这里必须教中文!

CindyNo 2024-04-25 10:56

Un inversor salva del cierre a una escuela concertada con la condición de que se enseñe chino
一名投资者以教授中文为条件,使一所特许学校免于关闭

En menos de una semana, la vida de los profesores, de las familias y de los 234 alumnos de la escuela concertada Teide de Viladecans (Barcelona) ha dado un vuelco inesperado. Este colegio, que funciona como cooperativa desde hace 40 años, estaba condenado al cierre después de que la bajada de natalidad hiciera disminuir la cifra de alumnado, con lo cual, el centro iba a perder la subvención de la Generalitat que garantizaba su continuidad. Pero, un buen día, apareció Ran Liang, un empresario e inversor chino que ha evitado que el Teide tenga que cerrar sus puertas.
不到一周的时间,位于巴塞罗那维拉德坎斯的特德合作性学校的234名学生、老师和家人的生活发生了意想不到的变化。这所学校作为合作协会运营了40年,但由于出生率下降导致学生人数减少,而这将导致学校失去加泰罗尼亚政府的资助,这笔资助保证了学校的继续运营,因此该中心被迫要关闭。但有一天,一位中国企业家兼投资者梁然的出现避免了特德学校关闭的命运。

(图源:Twitter@EPviladecans)

El colegio, según reportó Metrópoli el 2 de febrero, comunicó su incapacidad para cubrir los salarios de los docentes tras examinar las cuentas. Adicionalmente, señalaron la falta de apoyo suficiente por parte del ayuntamiento local y la Generalitat para mantener sus operaciones. Como resultado, la mayoría de los cooperativistas votó a favor del cierre permanente.
据《Metrópoli》2月2日报道,该校在检查账目后表示无法支付教师的工资。此外,他们指出地方议会和加泰罗尼亚政府缺乏足够的支持来维持其运作。因此,大多数合作协会成员投票赞成永久关闭学校。

Con 40 años de historia, el Colegio Teide nació del compromiso de familias visionarias que materializaron ideales educativos basados en apertura, participación, cooperación, corresponsabilidad y respeto a la diversidad. Desde entonces, la institución ha desempeñado un papel vital en la educación de niños y jóvenes en Viladecans, marcando la diferencia durante más de cuatro décadas.
拥有40年历史的特德学院诞生于富有远见的家庭的承诺,他们实现了基于开放、参与、合作、共同责任和尊重多样性的教育理想。从那时起,该机构在对维拉德坎斯的儿童与青少年的教育中发挥了至关重要的作用,在四十多年的时间里产生了显著的影响。
                                                                                                                       

Este hombre, que hace 10 años que reside en Catalunya, se encargará ahora de la gestión del centro y sufragará las deudas y los costes necesarios para que pueda seguir abierta. Solo ha puesto una condición: que a partir del curso que viene se imparta chino en sus aulas.
这位男士(梁然)在加泰罗尼亚生活了10年,现在将负责管理这所学校,并将承担支付这个学校的债务和必要费用,以确保学校可以继续开放。他只提出了一个条件:从下学期开始所有课堂要增加中文这门课程。

“Ha sido inesperado e increíble. Todavía no nos lo creemos, pero estamos muy agradecidos”, asegura Núria Fuertes, directora del Teide. Pero Ran Liang no apareció de la nada: hace un año que la escuela, para intentar solventar sus problemas económicos, firmó un convenio con el Centre Cultural Xinès de Manresa, una localidad a 70km de Viladecans, por el cual el Teide cedía algunas de sus aulas para que se impartieran clases de chino los domingos.
“这是出乎意料且令人难以置信的。我们仍然不相信,但我们非常感激。”特德学校的校长Núria Fuertes说道。但梁然并非突如其来的:一年前,学校为了解决财务问题,与距离维拉德坎斯70公里的曼雷萨的中国文化中心签署了一份协议,特德学校根据该协议将其部分教室借给中国文化中心,用于周日开展中文课。

La mayoría de alumnos que asisten a las clases son de ascendencia china, pero ninguno de ellos está matriculado en el centro. “Hay diversas escuelas de chino por Catalunya, pero todavía no suficientes para atender la demanda que hay. Es importante que estos niños conozcan sus raíces y cultura. Por eso, siempre que podemos, establecemos convenios y abrimos nuevas aulas”, explica Xiaobing Wang, directora del Centre Cultural y propietaria de una academia de chino.
大多数参加这个课程的学生都是华裔,但他们都不是该学校的注册学生。“加泰罗尼亚有各种各样的中文学校,但仍不足以满足那里的需求。让这些孩子了解他们的根源和文化非常重要。因此,只要有可能,我们都会建立合作关系并开设新教室”,文化中心主任、也是一所中文学校的所有者,王晓冰解释道。

Con los meses, la relación se fue estrechando y, cuando Wang supo que el Teide estaba condenado al cierre, se puso en contacto con “el señor Liang”, un empresario que conoce desde hace años. “Le dije que tenemos mucho cariño a la escuela y se interesó por el caso”, explica esta mujer, que ejerce de intérprete y portavoz de Liang ante los medios, ya que él no habla ni castellano, ni catalán ni inglés.
几个月来,双方关系越来越密切,当王女士得知特德学校要关闭时,她联系了她认识多年的熟人“梁先生”。“我告诉他,我们非常喜欢这所学校,他对这个事情表示出了兴趣,”这位在媒体面前担任梁的翻译和发言人的女士解释道,因为梁不会说西班牙语,加泰罗尼亚语或英语。

Se trata de un empresario e inversor cuyos negocios, tanto en Catalunya como en China, se fundamentan en el “sector multimedia y las nuevas energías”, según explica Wang. A pesar de que él no habla ningún idioma aparte del chino, su hija, escolarizada en Catalunya, habla catalán, castellano, chino e inglés. “Él sabe que las lenguas son muy importantes para los niños y les dan muchas oportunidades en sus futuras carreras”, dice la directora del Centre Cultural.
王女士解释说,他是一名企业家和投资者,在加泰罗尼亚和中国的业务都基于“多媒体领域和新能源”,尽管他不会说中文以外的任何语言,但他的女儿在加泰罗尼亚接受了教育,会说加泰罗尼亚语、西班牙语、中文和英语。“他知道语言对于孩子们来说非常重要,可以为他们未来的职业生涯提供很多机会,”这位文化中心主任说。

Es por eso que Liang puso como condición que en el Teide se aprenda chino y que, además, se refuercen las nociones de inglés. Así que, a partir de septiembre, algunas asignaturas troncales se impartirán en inglés –tal como lo permite la ley catalana– y se realizarán clases de chino obligatorias aprovechando la sexta hora –un conjunto de horas lectivas que los centros concertados imparten de más respecto a los públicos y durante las cuales el centro puede decidir libremente qué hacer–.
因此,梁先生提出了要求,在特德学校学习中文,并加强英语的要求。因此,从9月份开始,一些核心科目将按照加泰罗尼亚法律允许的方式用英语授课。此外,在额外的第六节课,也就是这所合作学校相较于公立学校额外提供的教学时间,将进行中文必修课程。在这些课时里,学校可以自由决定课程设置。

Núria Fuertes, directora del Teide, sabe que la única condición que ha puesto Liang es “inusual”, pero asegura que tanto el claustro como las familias están muy ilusionados. “Creemos que puede beneficiar mucho a los alumnos”. Además, confía en que algunos de los niños y niñas que estudian chino los domingos en su escuela se acaben matriculando el año que viene, solventando así las bajas ratios actuales.
特德学校校长Núria Fuertes知道梁先生提出的唯一条件是“不寻常的”,但她保证教职员工和成员们对此都充满期待。“我们相信这能让学生受益匪浅。” 此外,她相信一些周日在她的学校学习中文的孩子们明年会选择注册入学,从而解决目前学生人数不足的问题。

Tanto Fuertes como Wang son conscientes de que la noticia ha despertado mucho interés entre los vecinos del municipio y medios de comunicación, y la directora del Centre Cultural corre a aplacar los temores que puedan tener algunos: “El catalán va a seguir siendo la lengua vehicular y la enseñanza del chino va a ser muy transversal. Queremos que, al acabar la ESO, los alumnos dominen cuatro idiomas, algo que es muy ambicioso. Pero para nada se va a dejar de hablar catalán o castellano”, insiste.

富尔特斯和王都意识到这一消息引起了当地居民和媒体的极大关注,文化中心主任迅速平息了一些人可能担心的情绪:“加泰罗尼亚语将继续是主要教学语言,而汉语教学将是贯穿其中的。我们希望学生在完成中学教育后掌握四种语言,这将是一个非常雄心勃勃的目标。但绝对不可能停止说加泰罗尼亚语或西班牙语,”她坚称。

 

37 centros ya enseñan chino en Catalunya
加泰罗尼亚已有37个汉语中心

La cooperativa de familias decidió en asamblea traspasar la escuela a Liang, con lo cual, el empresario pasará a ser el dueño (aunque se desconoce por ahora si convertirá la escuela en una sociedad mercantil o en una entidad sin ánimo de lucro). Pero ambas partes aseguran que el día a día en el Teide será igual que hasta ahora.
家庭合作协会开会决定将学校转让给梁先生,这位企业家将成为所有者(尽管目前尚不清楚他是否会将学校转为商业公司或非营利实体)。但双方都保证特德的日常运营将与往常一样。

Según el acuerdo firmado, Liang se compromete a que el proyecto educativo siga siendo el mismo y tiene prohibido hacer cualquier cambio sustancial en el centro durante cinco años. Esto incluye las cuotas mensuales, que no subirán de precio.
根据签署的协议,梁先生同意教育项目保持不变,并在五年内禁止对学校进行任何实质性的改变。这包括月费不会增加价格。

Pero sí habrá un cambio importante: al dejar de ser cooperativa, las familias –que eran socias– han perdido el poder de toma de decisiones en cuestiones directivas y económicas. Ahora, su herramienta de participación será a través de la Asociación de Familias de Alumnos (AFA). Aun así, Fuertes asegura las familias lo han aceptado bien, sobre todo porque podrán quedarse en el colegio. “Somos una escuela pequeña, de una sola línea. Tener que buscar otra habría sido un duro golpe para muchos”.
尽管如此,会有一个重要变化:由于不再是合作性的学校,家庭失去了管理和对经济事务的决策权,他们曾是合作社的成员。现在,他们参与的工具将是通过学生家庭协会(AFA)。即便如此,富尔特斯保证,这些家庭已经很好地接受了这一变化,特别是因为他们仍然可以让孩子留在学校。“我们是一所小型单线学校。如果不得不寻找他处将对许多人造成沉重的打击。”

Ahora el último paso que deben realizar el Teide y Liang para formalizar el traspaso es comunicarlo oficialmente a la Generalitat. Desde el Departamento de Educación aseguran que este tipo de cambios de titularidad son “muy habituales” en colegios concertados. La administración también deberá aprobar el “encaje del chino” en el plan docente del centro al no ser una asignatura reconocida como obligatoria en el currículum de la Generalitat.
现在,特德和梁必须正式完成转让的最后一步,就是向加泰罗尼亚政府正式通报。教育部门保证,此类所有权变更在合作学校中“非常常见”。政府还必须批准学校教学计划中的“中文整合”,因为中文不是加泰罗尼亚政府课程中承认的必修科目。

Aun así, desde Educación no ven problemas aparentes a que en el Teide se vaya a enseñar esta lengua de forma obligatoria si se hace durante la sexta hora. De la misma manera, han apuntado que la enseñanza del chino en Catalunya no es ninguna novedad: actualmente hay 37 centros que la imparten (16 en horario lectivo y 21 como extraescolar).
即便如此,如果特德在额外的第六节课时进行强制性的中文教学,教育部门也并没有觉得有任何明显问题。同样,他们也指出,加泰罗尼亚的汉语教学并不是什么新鲜事:目前有37所学校开设中文课程(其中16所为正式课程,21所为课后辅导)。

Wang se muestra muy contenta de que cada vez haya más escuelas que enseñen su lengua materna, sobre todo siendo que la comunidad china en Catalunya, formada por 61.800 personas, es el quinto grupo extranjero más numeroso. Así, considera que es tan importante que los niños chinos aprendan sobre su origen como que los nacidos en Catalunya comprendan mejor a sus compañeros migrantes.
王女士很高兴看到越来越多的学校教授她的母语,特别是加泰罗尼亚的华人社区有61,800人,是第五大外国人群体。因此,她认为,对于中国孩子来说,了解自己的出身和让那些加泰罗尼亚出生的孩子更好地了解他们的移民同伴一样重要。

“Además, para hablar chino no se necesita mucho tiempo. En dos o tres años ya puedes entender mucho, sobre todo cuanto más joven empieces”, tranquiliza Wang. “Ahora bien, lo de escribir ya es otra cosa”, advierte.
“而且,学习中文并不需要太多时间。两三年后,你就已经可以理解很多东西了,尤其是在越小的时候开始学习”,王女士安慰道,“当然了,写汉字就是另一回事了,”她提醒道。

未经允许,请勿转载。

展开剩余