沪江

源于中国的敬酒词CHIN-CHIN

元郁茵 2024-05-10 10:08

Navidades, bodas, cumpleaños, o un encuentro con amigos, cualquier celebración nos sirve de excusa para chocar las copas y brindar, un acto que trasciende cualquier frontera. Hay quienes lo hacen con un "¡salud!", pero si estás en España, seguro habrás brindado bajo el coro de un "chin-chin".
圣诞节、婚礼、生日或与朋友的聚会,任何庆祝活动都可以成为我们碰杯祝酒的借口,这是一种超越国界的行为。有些人会说“salud!”,但如果你在西班牙,你肯定会在“chin-chin”的欢呼中干杯。

En algo se ponen de acuerdo diversas culturas, en el acto de brindar confluye un deseo conjunto: salud, éxito y buena suerte para todos los presentes. Sin embargo, por qué se usa esta frase, ¿cuál es el origen de la expresión "chín-chín", que usamos cuando brindamos?
各种文化都会在祝酒这一行为中达成共识,表达出共同的愿望:祝愿在场的所有人健康、成功和好运。然而,为什么我们在举杯祝酒时会使用这个短语,“chín-chín”的表达源自何处?

Un legado chino
中国的遗产

Algunas personas tienden a pensar que el "chin-chin" viene de "clin-clin", que es la onomatopeya del ruido que se produce al chocar dos copas. Pero no es así, por el contrario, todo indica que la expresión proviene de una antigua costumbre china.
有些人倾向于认为“chin-chin”来自“clin-clin”,是两个杯子碰撞时产生的声响的拟声词。但事实并非如此,相反,一切都表明这个表达来自一个古老的中国习俗。


"Chin-chin" tiene su origen en la palabra china "qing", un término en mandarín que se traduce como "por favor". Esta expresión era lo que el anfitrión de una reunión solía decir de manera repetida al invitar a los demás a vaciar sus copas. De esta forma, la pronunciación de "qing-qing" suena como el "chin-chin" que hemos adaptado en español.
“Chin-chin”起源于汉语“qing”,这是普通话中的词语,意思是“请”。这个词通常是宴会的主人反复说的,邀请其他人将酒杯喝干。这样,“qing-qing”(请请)的发音听起来就像我们在西班牙语中所适应的“chin-chin”。


En occidente esta expresión sigue siendo común pero, curiosamente, en China ha caído en desuso, y ha sido reemplazada por "gan bei" (干杯), que literalmente significa "taza seca" y también se traduce como "¡salud!", la cual implica dar un trago a la bebida como muestra de aprecio por lo ofrecido.
在西方,这个表达仍然很常见,但有趣的是,在中国,它已经不常使用了,取而代之的是“gan bei”,字面意思是“干杯”,也可以翻译成“¡salud!健康!”,这意味着一饮而尽,以表对酒的赞赏。

En resumen, "chin-chin" no guarda relación con la onomatopeya "clin-clin", pero básicamente sí es una invitación a chocar las copas entre las personas que están reunidas y, lo más peligroso, ¡a dejarlas vacías!
简而言之,“chin-chin”与拟声词“clin-clin”无关,但基本上它是一种邀请,邀请聚集在一起的人互相碰撞杯子,最危险的是,一定要空杯!

Ya sonaba en China en el siglo XVII
它早在17世纪已经在中国听说过

El vínculo de la expresión "chin-chin", con China, se conoce, al menos, desde el siglo XVII. En su libro Relazione della China, publicado en 1666, el escritor italiano Lorenzo Magalotti, narra los viajes de un misionero austríaco y jesuita por China, y allí cuenta varios de los rasgos y prácticas culturales de la población de este país.
至少从17世纪开始,人们就知道“chin-chin”一词与中国的联系。意大利作家洛伦佐·马加洛蒂在1666年出版的《中国纪事》一书中讲述了一位奥地利传教士和耶稣会士在中国的旅行,并在讲述了中国人的一些文化特征和习俗。

En el texto es donde Magalotti menciona cómo los chinos repetían "zin, zin, zin'", al invitar a tomar las copas, palabra que en italiano se adaptó al "cin-cin", y suena como el "chin-chin" en español.
在文章中,马加洛蒂提到了中国人在邀请喝酒时是重复说“Zin,Zin,Zin”,这个词在意大利语中被改编为“Cin-Cin”,听起来像西班牙语中的“Chin-chin”。

El "chin-chin" que usan en otros países
在其他国家使用的“chin-chin”

Como ya hemos dicho, la expresión es muy común en países del Occidente, sobre todo el europeo. Y como ha sido una tradición que ha durado siglos, también se ha adaptado a otros idiomas.
正如上述所言,这种表达在西方国家,特别是欧洲国家非常普遍。由于这是一个持续了几个世纪的传统,它也适应了其他语言。


Por ejemplo, en Inglaterra se usa la variante "tsing-tsing”, en Francia se dice "tchin-tchin", y en italia, como ya se mencionó, se escribe "cin-cin" pero se pronuncia igual que en el español: "chín chín."
例如,在英国使用变体“tsing-tsing”,在法国使用“tchin-tchin”,在意大利,前面提到,拼写为“cin-cin”,但发音与西班牙语相同:“chin chin”。

总而言之,敬酒的“chin-chin”一词起源于古代中国,并跨越了几个世纪和各大洲,在西方文化中占有一席之地。
未经允许,请勿转载。

展开剩余