En su última entrevista con Jorge Javier, en Telecinco, la actriz Melani Olivares habló con total naturalidad de su bisexualidad, aunque el término no le entusiasme: "He tenido relaciones con mujeres y con hombres durante toda mi vida". ¿Qué habría pasado si tal confesión la hubiese hecho un hombre? Seguro que habría le caído alguna sospecha. De homosexual cobarde, de falta de honestidad o de hombre poco fiable, promiscuo e infiel. No es una suposición aventurada, sino el resultado de las investigaciones que existen en torno a la bisexualidad de los hombres maduros.
在Telecincor最后一次接受Jorge Javie采访时,女演员Melani Olivares非常自然地谈论了自己作为双性恋的身份,尽管她对这个词并不热衷:“我一生都与女人和男人有过关系。” 如果这样的坦白是由一个男人做出的,会发生什么?肯定有人会对他产生怀疑。一个懦弱的同性恋者,一个缺乏诚实的人,一个不可靠、滥交和不忠的男人。这并不是胡乱猜测,而是现有对成熟男性双性恋的研究结果。
De acuerdo con los datos de los que disponemos, habría que advertir que la probabilidad de que un hombre se declare abiertamente bisexual a partir de los 45, como hizo Melani, es escasa. Ellos no cuentan con la misma aceptación social que las mujeres cuando hacen esta declaración. A estas se les permite explorar con otras mujeres, pero siempre dando por sentado que son heterosexuales con ganas de experimentar. Al hombre simplemente se le etiqueta.
根据我们掌握的数据,值得注意的是,像Melani那样从45岁开始公开宣称自己是双性恋的男性的可能性很小。当男性发表这一声明时,他们并没有获得与女性相同的社会认可度。他们被允许与其他女性一起探索,但总是假设他们只是想要尝试的异性恋者。男人被简单地贴上了标签。
La Federación Estatal de Lesbianas, Gais, Trans y Bisexuales (FELGTB) está cansada de clichés. Su coordinadora, Noelia Machado, lamenta "la ausencia de referentes en las últimas décadas que permitirían un análisis y ayudarían a que personas mayores empezasen a sentirse lo suficientemente libres como para visibilizarse tal y como lo que son: bisexuales".
男女同性恋者、跨性别者和双性恋者联合会(FELGTB) 厌倦了陈词滥调。其协调员Noelia Machado对“近几十年来缺乏能够进行分析并帮助老年人开始自由地看待自己的双性恋地参考资料“感到遗憾”。
El ejemplo de Hollywood refleja que esto viene de lejos. Frente a la evidencia de actrices como Marlene Dietrich, icono de la libertad sexual, en los actores se impuso la ley del silencio, rota años después por Scotty Bowers, exmarine y proxeneta de la industria del cine. Su libro 'Servicio completo. La secreta vida sexual de las estrellas de Hollywood' destapa los secretos más íntimos de actores que vivieron su bisexualidad en la clandestinidad, tal y como exigían las cláusulas de moralidad de la época. A Spencer Tracy le define como "bisexual tapado por su departamento de publicidad" y echa por tierra su idílico romance con Katharine Hepburn.
好莱坞的例子表明,这种现象由来已久。面对像Marlene Dietrich这样的女演员,她是性自由的象征,而男演员中,则实施了沉默法则,直到年后由前海军陆战队员兼电影业拉皮条人士Scotty Bowers打破。他的书《全方位服务:好莱坞明星的秘密性生活》揭开了曾在暗中经历双性恋生活的演员们的最私密的秘密,正如当时的道德条款所要求的那样。他将Spencer Tracy定义为“被他的公关部掩盖的双性恋”,并否认了他与Katharine Hepburn之间的理想化浪漫。
Otros, más recientes, sí han hablado de ello: David Bowie, Freddie Mercury, Héctor Ugarte, Billie Joe Armstrong o Paco León. Este último se lo contó a Bertín Osborne en el transcurso de una entrevista en televisión. "Cuando conocí a Ana tenía novio. Tenía novio yo, no ella. He tenido novios y novias indistintamente", puntualizó. Al expresarse dio visibilidad y normalidad, pero la pregunta siempre vuelve. ¿Será que no es suficientemente gay?
最近也有其他人谈到过这个问题:比如大卫·鲍伊、弗雷迪·默丘里、赫克托尔·乌加特、比利·乔·阿姆斯特朗和帕科·莱昂。后者在电视采访中向Bertín Osborne讲述了此事。“当我遇到安娜时,我有一个男朋友。我有一个男朋友,而不是女朋友。我曾经有过男朋友和女朋友,没有区别,”他强调说。通过这种表达,他让这个话题更加可见和正常化,但问题依然存在。也许是是因为他不够gay吗?
Los jóvenes empiezan a romper la ley del silencio
年轻人开始打破沉默法则
En una cultura monógama es difícil encajar la bisexualidad, pero hay indicios de cambio. Del último informe Ipsos Mori, basado en una encuesta virtual a más de mil británicos, se desprende que el porcentaje de homosexualidad se mantiene casi igual entre baby boomers, millennials y generación Z, en torno al 12%. Sin embargo, al hablar de bisexualidad se abre una buena brecha. El 94,6% de los boomers heterosexuales se declara absolutamente heterosexual, frente al 48% de las generaciones más jóvenes. Hay una tendencia clara a dejar abierta esta posibilidad.
在一夫一妻制的文化中,双性恋很难被接受,但有迹象显示正在发生变化。Ipsos Mori的最新报告基于对1,000多名英国人的网络调查显示,婴儿潮一代、千禧一代和Z世代的同性恋比例几乎保持不变,约为12%。然而,当谈论双性恋时,就会出现很大的差距。94.6%的婴儿潮一代的异性恋宣称自己绝对是异性恋,而在更年轻的几代中这一比例降至48%。这表明有一种明显的趋势,即对这种可能性持开放态度。
En redes sociales, alguien ha tirado del humor para dar con una definición: "Es la capacidad de bajarle a alguien los pantalones y estar satisfecho con lo que encuentres". El activista bisexual Lewis Oakley dice que es una identidad con derecho propio y aprovecha para reclamar su visibilidad: "Nuestro tiempo es ahora. Los hombres bisexuales tienen el poder de romper el estigma, escribir sus propias reglas y estar orgullosos de quiénes son". De momento, no ha habido demasiado acuerdo a la hora de acotar el término. ¿Es bisexualidad una fantasía? ¿Lo es una aventura casual con un sexo diferente al que nos atrae habitualmente?
在社交网络上,有人幽默地给出了一个定义:「双性恋是能够褪下某人的裤子,并对所发现的东西感到满意的能力。」活动家Lewis Oakley表示,双性恋本身就是一种独立的身份,并借此机会呼吁提升其可见性:“我们的时代就在现在。男性双性恋有能力打破污名,制定自己的规则,并为自己感到自豪。”目前,对于该术语的定义尚未达成太多共识。双性恋是一种幻想吗?这是一次与我们通常所吸引的性别不同的偶然冒险吗?
Hasta hace bien poco se negó su existencia
直到最近它的存在还在被否认
A pesar de la evidencia, un estudio publicado en 2005 en la revista PNAS seguía afirmando que la bisexualidad masculina no era real. "El hombre o es homosexual o es heterosexual", zanjaba. Sus autores, Gerulf Rieger, J. Michael Bailey, profesores de la Universidad de Essex (Reino Unido) y Northwestern (EEUU), mantenían que incluso aquellos que se declaran bisexuales tienen un patrón de excitación claramente definido hacia el hombre o hacia la mujer, según fuese el caso. Algo más de 15 años después, han reculado y admiten en un nuevo artículo en la misma publicación que es tan real como en las mujeres. Lo hacen después de cotejar los datos de investigaciones estadounidenses, británicas y canadienses basadas en la respuesta sexual de más de 500 hombres. Su conclusión definitiva es que los hombres que se identifican como bisexuales tienen patrones de excitación genital y atracción sexual exclusivos.
尽管有证据支持,但2005年发表在《美国国家科学院院刊》上的一项研究仍坚称男性双性恋不存在。“男人要么是同性恋,要么是异性恋,”他们断言。该报告的作者,来自英国埃塞克斯大学和美国西北大学的教授Gerulf Rieger、J. Michael Bailey认为,即使是那些自称双性恋的人也有明确的性兴奋模式,对男性或女性有明显的吸引。15年后,他们在同一期刊上发表了一篇新文章,承认男双性恋和女双性恋一样真实。他们在整理了美国、英国和加拿大基于500多名男性性反应的研究数据后得出了这一结论:双性恋的男性具有独特的生殖器唤起和性吸引力模式。
Se interpone la vieja idea de masculinidad
旧的男子气概观念阻碍
Según un trabajo reciente del sociólogo francés Mathieu Trachman, solo el 0,9% de las mujeres y el 0,6% de los hombres se declaran bisexuales. Paradójicamente, el porcentaje que reconoce haber mantenido relaciones sexuales con personas de ambos sexos sube al 2,2% y 1,6%, respectivamente. Esto podría significar que ni siquiera la mitad de la población bisexual admite que lo es. En la población homosexual, el 49%. ¿Por qué ese pudor a la hora de hablar? Existe un miedo profundo a malear la vieja idea de masculinidad. El sociólogo considera que al hombre heterosexual le preocupa verse atraído en algún momento por alguien de su mismo sexo. También al hombre gay le molestaría que se interpretase como una falta de decisión en su orientación.
根据法国社会学家Mathieu Trachman最近的研究,只有0.9%的女性和0.6%的男性宣称自己是双性恋。矛盾的是,承认与男女生都发生过性关系的比例分别达到了2.2%和1.6%。这可能意味着甚至不到一半的双性恋人口愿意公开承认自己的身份。相比之下,在同性恋人群中愿意承认自己性取向的为49%。为何耻于承认?这背后有人们对破坏旧有男子气概观念深深的恐惧。这位社会学家认为,异性恋男性担心在某些时候会被同性吸引。同时,男同性恋也会担心,这可能被解读为他们在性取向上缺乏决定性。
El mundo no se divide en ovejas y cabras
世界不分绵羊和山羊
Lo advirtió a mediados del siglo XX el biólogo Alfred Kinsey al descubrir que la heterosexualidad estricta es un fenómeno raro. Todos, según él, podríamos tener cierta tendencia bisexual. Científicos de la Universidad de Cornell y de la Universidad de Essex han tomado estas pesquisas para comprobar que, efectivamente, podría ser así. Usando indicadores de excitación sexual, como la dilatación de la pupila al ver pornografía con ambos sexos, su conclusión es que la sospecha de Kinsey se cumple sobre todo en mujeres, cuya sexualidad consideran que es más fluida. No obstante, ¿la excitación como reacción a unas imágenes eróticas significa necesariamente bisexualidad? Ellos mismos descartan que deba ser así.
生物学家Alfred Kinsey在20世纪中叶对此发出了警告,当时他发现严格的异性恋是一种罕见的现象。据他说,我们所有人都可能有一定的双性恋倾向。康奈尔大学和埃塞克斯大学的科学家利用这些研究,通过使用视觉性刺激引起的性兴奋指标,例如观看涉及两性的色情内容时瞳孔的扩张,他们的结论是,Kinsey的怀疑主要在女性中得到验证,认为女性的性取向更具流动性。然而,性兴奋是否作为对情色图像的反应就必然意味着双性恋呢?这些科学家们本人也排除了这种必然性。
La bisexualidad masculina sigue arrastrando estereotipos
男性双性恋者仍然承受着刻板印象
Es verdad que el paso atrás que van dando los propios científicos en su escepticismo ayuda a contemplar la bisexualidad masculina como una orientación con carácter propio, pero aún no se ha desprendido de algunas de las creencias que siembran el desconcierto. Desde los diferentes colectivos de LGBT, estas son las principales aclaraciones que deberían quedar fijas para aceptarla definitivamente.
科学家们在他们的怀疑态度上逐步后退,确实有助于将男性双性恋视为一种具有独立性格的性取向,但仍未摆脱一些引发困惑的信念。从LGBT不同集体的角度来看,以下是应该明确的主要澄清,以便最终接受男性双性恋。
-
La bisexualidad no es homosexualidad encubierta para esquivar la presión social.双性恋并不是为了逃避社会压力而掩饰的同性恋。
-
La bisexualidad no es un híbrido entre homosexualidad y heterosexualidad ni tampoco un periodo de transición al mundo gay.双性恋不是同性恋和异性恋的混合体,也不是通往同性恋世界的过渡时期。
-
La bisexualidad no es promiscuidad ni implica un riesgo mayor de contagio de enfermedad de transmisión sexual.双性恋并不意味着乱交,也不意味着更高的性病传播风险。
-
La bisexualidad no significa incapacidad para comprometerse en una relación estable. 双性恋并不意味着无法维持稳定的关系。
-
La bisexualidad es un rango de comportamientos más amplio que la simple excitación puntual ante un estímulo erótico.双性恋是比单纯对刺激性兴奋更广泛的行为范围
未经允许,请勿转载。