沪江

【头条】走投无路的孕妇在骄傲节摆摊爆火网络

元郁茵 2025-09-27 19:43

Antonella está de 7 meses y en poco tiempo se convertirá en madre soltera. La habían despedido de su último trabajo. Aprovechó el horno de la fábrica de churros familiar para dar sus primeros pasos en la pastelería. Un posteo suyo en las redes recibió cientos de mensajes de aliento. La indiferencia a los haters y cómo planea seguir su emprendimiento.
安东内拉怀孕7个月了,很快她就会成为一名单身母亲。她的上一份工作是被解雇的。她充分利用了家里炸油条工厂的烤箱作为她在糕点店创业迈出了第一步。她在网络上的一个帖子收到了数百条鼓励信息。她计划如何继续她的创业,以及她如何无视那些网暴留言。


Antonella no quiere dar su apellido, ni mostrar su cara. La chica sufrió varios golpes en los últimos tiempos y la viralización de uno de sus tuits la puso en el centro de la escena de los haters y las redes sociales.
安东内拉不想透露自己的姓氏,也不想露面。这名女孩最近遭受了数次打击,她的一条推文的迅速流行使她成为网暴者和社交媒体的中心。


La mujer, de 23 años, embarazada de 7 meses, trabajaba de camarera en una clínica privada. “Ganaba bien para mi edad, me podía dar mis gustos”, recuerda la chica en diálogo con Infobae.
这名23岁的妇女怀孕7个月,在一家私人诊所当服务员。这位女孩在与Infobae的对话中回忆说:“对我这个年龄来说,我赚得很好,我可以满足自己的需求。”。

La caída de Antonella
安东内拉的掉落

Entonces cayó en lo que ella grafica como un “pozo negro”. Pero no podía quedarse en la cama mucho tiempo. Enseguida llegó el embarazo, el papá del bebé que se borra y Antonella que empieza a buscar alternativas para criarlo en soledad.
然后她陷入了她所描绘的“黑洞”。但她不能在床上呆太久。怀孕不期而至,婴儿的父亲却不知所踪,安东内拉只能寻找替代方案,独自抚养婴儿。

De un día para el otro su vida cambió en forma radical. Antonella fue despedida sin aviso.
天堂到地狱,只一天她的生活发生了根本性的变化。安东内拉在没有得到通知的情况下被解雇了。

La situación de esta chica del conurbano sur es la de miles de jóvenes argentinas. En el país, los datos oficiales indican que 7 de cada 10 hombres no se hacen cargo de la cuota alimentaria de sus hijos.
这个来自南部城市的女孩的处境是成千上万的阿根廷年轻人的处境。在该国,官方数据显示,每10名男子中就有7人不承担子女的抚养。

María Becerra mostró esa problemática en su último show. “Las madres solteras tienen que trabajar embarazadas, con una criatura, ir a la escuela nocturna, estudiar, haciéndose completamente solas cargo de uno o más bebés”.
玛丽亚·贝塞拉在她的最新节目中展示了这个问题。“单身母亲必须怀孕,和孩子一起工作,上夜校,学习,完全独自照顾一个或多个孩子。”。

Corazón Vacío es un sencillo que Becerra lanzó en junio de este año y cuyo video clip narra, precisamente, la historia de una joven mujer que da a luz una niña y tiene que criarla sola, retratando la cotidianeidad del cansancio luego de las largas horas de trabajo, la tristeza, la soledad y también la alegría del fuerte vínculo con su pequeña.
《空心》是贝塞拉今年6月发行的一首单曲,其视频剪辑准确地讲述了一名年轻女子生下一个女孩,不得不独自抚养她的故事,描绘了经过长时间工作后的日常疲劳、悲伤、孤独以及与女儿关系密切的喜悦。

Así, Antonella con el tema de Becerra como bandera intentó buscar trabajo. “Empecé de ayudante de cocina en un bar, pero apenas se me empezó a notar la panza me dijeron que no vaya más”, explica la joven que vive con su mamá, su hermano y su padrino en Lanús.
因此,安东内拉以贝塞拉为旗帜,试图寻找工作。她与母亲、兄弟和教父住在拉努斯,并说:“我从酒吧的厨房助理开始,但我的肚子一被发现就被告知不要再去了。”。

Yo me muevo, trato de buscar trabajo. Pero en mi situación es difícil. Nadie toma a una mujer embarazada a punto de parir”, resalta la chica.
我搬家了,我想找份工作。但在我的情况下,这很困难。女孩强调,没有人会要一个即将分娩的孕妇。

La resurrección de Antonella
安东内拉的复活

Su familia tiene una fábrica de churros en el fondo de su casa de Lanús. Entonces, a la chica se le ocurrió comenzar a vender esos productos. “Empecé con reventa porque mi padrino me financiaba y me esperaba hasta que yo conseguía el dinero –relata Antonella-. Pero, después me empezó a gustar la pastelería y elaboré mis primeras creaciones".
她的家人在拉努斯的家的后面有一家炸炸油条食品店。然后,这个女孩想到开始销售这些产品。安东内拉说:“我开始转售,是我的教父为我提供的资金,他一直等我赚钱。”但后来我开始喜欢糕点店,并制作了我的第一批产品。”

Antonella armó un Instagram @, con su nombre más el de su futuro hijo. La siguiente idea es llevar algo de comida para vender en un puesto callejero en la Marcha del Orgullo que se realizó en Buenos Aires el pasado sábado 4 de noviembre.
安东内拉制作了一个Instagram@,上面有她和她未来儿子的名字。并想是在去年11月4日星期六在布宜诺斯艾利斯举行的骄傲游行附近,摆设街头摊位,并出售食物。

Rumbo a la Marcha del Orgullo
漫步骄傲的游行

Se subió al tren Roca en la estación de Lanús con una amiga que la acompañó. Llevaba la comida en bolsas, una tabla y caballetes para armar su local ambulante. Compartió el viaje con cientos de personas que iban a la marcha. Chicas trans montadas en tacos altísimos, chicos maquillados con glitter que se reían fuerte y dos chicas que compartían auriculares mientras miraban un video en el celular.
她和一位朋友一起登上了拉努斯车站的罗卡火车。她带了装满食物的袋子,木板和里,支架,以组装她的流动摊位。她与数百名参加游行的人分享了这次旅行。跨性别的女孩穿着非常高的高跟鞋,涂着闪光的男孩笑得很大声,两个女孩在手机上看视频时共用耳机。

Antonella y su amiga bajaron en Constitución con la marea humana que iba para la marcha. Por la zona, también cruzaron algunos hinchas de Boca. Esa misma tarde su equipo jugaba la final de la Copa Libertadores contra el Fluminense en Río de Janeiro.
安东内拉和她的朋友随着游行的人潮移动。在该地区。就在同一天下午,游行队伍在里约热内卢对阵弗鲁米嫩斯的解放者杯决赛中出场。

Allí llevó los churros de su familia y unos sándwiches caseros. “Hice desde el pan hasta la carne y el pollo cocido. Todo casero para que esté más rico y para abaratar costos”, explica la joven pastelera.
在那里,她带着家人的炸丸子和一些自制的三明治。“我亲手做的从面包到煮熟的鸡肉。这位年轻的糕点师解释说,所有这些都是自制的,这样食物就会更丰富,成本更低。

Tomaron el subte C, combinaron con el A y bajaron en Plaza Congreso. Todo el tiempo veían a su alrededor los protagonistas de la Marcha del Orgullo que bajaban del subte de a miles bailando y saltando.
她们乘坐C地铁,与A地铁合并,在国会广场下车。一直以来,骄傲游行的主角们都在她身边,他们从成千上万的地铁里恣意舞蹈。


Pusieron el puesto muy cerca de la plaza y esperaron. La movilización llegaría más tarde desde la Plaza de Mayo. “Al principio pasaba muy poca gente. Capaz elegimos mal el lugar”, recuerda la chica.
她们把摊位放在离广场很近的地方等着。游行对于晚些从梅奥广场出发。“一开始很少有人经过。女孩回忆说:“我们错误地选择这个地方。”

En ese momento, mientras intentaba vender algunos de sus productos, pensaba que la jornada estaba perdida. Otro problema que se sumaba. Qué hacer con tantos sándwiches. Al otro día ya se pondrían duros. Otra vez el pozo negro que se acercaba a la vida de Antonella. Entonces, agarra el teléfono y empieza a saltar de Instagram, al wsapp y el TikTok como cualquier joven. Abre el Twitter y con una foto que ya tenía guardada del puesto postea un mensaje.
当时,当时她试图出售一些二食物时,她认为这一天已经过去了。于是另一个问题出现了。这么多三明治该怎么办。第二天,他们会变得强硬。安东内拉的生活再次面临不顺。然后,她拿起手机,开始像所有年轻人一样从Instagram、WSAP和TikTok上跳下来。她打开推特,用她已经保存在帖子中的照片发布了一条消息。

El viral que cambió todo
改变一切的病毒式传播

“¡Hola! Hace unos meses me quedé sin trabajo y estoy embarazada, por lo que se me complica más conseguir trabajo. Estoy a unos pasos del Congreso así que si tienen hambre y quieren ya saben, tienen para almorzar o el mate con amigos”. El mensaje era corto, contaba la historia en forma concreta e invitaba a ayudar. Toda una pieza del marketing viral que escribió Antonella sin saberlo.“
你好!几个月前,我失业了,我怀孕了,所以找工作变得更加困难。我离国会只有几步之遥,所以如果有人饿了,需要和朋友或伴侣一起吃午饭。”。这条信息很短,以具体的方式讲述了这个故事,并邀请他们提供帮助。安东内拉在不知情的情况下写的病毒式营销的文案。

Enseguida empezaron a sonar las notificaciones en su celular. La chica no podía creerlo. Eran mensajes que le preguntaban el lugar exacto en el que se encontraba o le pedían por favor que le guarde unos churros porque “estaban con mucho hambre”. La Marcha del Orgullo empezó a llegar al Congreso cuando caía la tarde. Con los camiones coloridos al frente, música y glitter se ubicaron frente al Palacio Legislativo.
她的手机上的通知很快就开始响起。她简直不敢相信。这些信息询问她确切的位置,或者请她给他们留些炸油条,因为“他们太饿了”。下午晚些时候,骄傲的游行开始到达国会。五颜六色的卡车在前面,音乐和闪光出现在立法宫前。

Decenas de chicos y chicas se acercaron al puesto de Antonella. Todos la saludaban, algunos hasta le preguntaban cómo iba el embarazo y se llevaban paquetes con los sándwiches o churros. “Fue un aluvión de personas que hasta en un momento hacían cola para comprar”, dice la joven de Lanús. Esto le dio un envión al emprendimiento de pastelería. “Me dio fuerzas para seguir. Después de la marcha, la chica llevó sus productos y su puesto móvil a una feria de comida de Pompeya.
数十名男孩和女孩走近安东内拉的摊位。每个人都向她致意,有些人甚至问她怀孕情况如何,并带走装有三明治或炸丸子的口袋。拉努斯的年轻女子说:“这是一大群人,他们甚至一度排队购买。”。这让糕点公司感到羡慕。“这给了我继续前进的力量。游行结束后,这个女孩带着她的产品和手机去了庞贝的一个食品博览会。

“Después del tuit viral, también, tuve una serie de pedidos en mi Instagram de varios productos -se entusiasma la joven pastelera-. Ahora, me queda mucho que aprender sobre los costos y el manejo de stock de las materias primas. Más en un contexto inflacionario como el de Argentina”.
这位年轻的糕点师兴奋地说:“在病毒推特之后,我还在Instagram上订购了几种产品。”现在,我需要学习很多关于原材料成本和库存管理的知识。尤其是在像阿根廷这样的通货膨胀背景下。”。

Pero la viralización también tiene su contacto negativo. Entre tantos elogios y mensajes de aliento, Antonella también recibió insultos y críticas. “Una usuaria me preguntó mi CBU porque quería ayudarme. Yo lo difundí y enseguida me empezaron a llegar esos posteos con insultos de gente que ni me conoce, ni sabe quién soy”.
但网络走红也有负面影响。在如此多的赞扬和鼓励信息中,安东内拉也受到了侮辱和批评。“一位用户问我的CBU,因为她想帮助我。我传播了它,很快那些帖子开始传到我身上,上面写着不认识我,也不知道我是谁的人的侮辱。”。

La chica decidió no responder ese tipo de mensajes de odio y seguir para adelante. “Había otros que hasta me ponían como votante de Milei o Massa. Cuando yo nunca hablé de política en mi cuenta”, argumenta la chica de Lanús.
那个女孩决定不回复这些负面的信息,继续前进。“还有其他人甚至让我成为米莱或马萨的选民。然而我从未在自己的账户上谈论政治。”拉努斯的女孩说。

Así, Antonella da sus primeros pasos en el mundo de los emprendimientos. Por ahora, aprovecha el horno industrial de la churrería familiar. “Lo uso de noche para no molestar”, explica. Y buscando nuevos caminos para encontrar clientes que prueben su pastelería, “en especial los budines”. Así, se promete que intentará no caer más en el pozo negro. Lo hará por ella, pero también por Santiago su bebé.
因此,安东内拉在创业界迈出了第一步。目前,它利用了家庭餐厅的烤箱。她解释说:“我晚上使用烤箱为了不打扰家族生意。”。并寻找新的方法来寻找顾客来尝试她们的糕点店品尝,“尤其是布丁”。因此,她保证不会再掉进黑洞了。她是为她自己在做,也是为她的宝宝圣地亚哥在努力。


未经允许,请勿转载

展开剩余