沪江

智利“老炮儿”才能听懂的9个地道表达:想不被坑就赶紧学起来吧!

SandraH 翻译 2021-05-25 11:56

Para visitar Chile es super necesario que te familiarices con la jerga, ya que si no lo haces… es altamente posible que no entiendas ni una cuestión y te hagan pasar por weon o te hagan leso. Así que tenís que aplicarte nomás y aprender los básicos para quedar Liz Taylor y que nadie te venda la pomada y te quedís pato o en pelota. A continuación te encontrarás con algunas expresiones chilenas básicas para que te prepares para tu viaje.
如果去智利玩,你最好懂得一些地道表达,否则……你极有可能听不懂别人的提问,还可能被坑。因此你得尽力学会这些基本用语,才能保持机智的头脑(Liz Taylor原指女明星伊丽莎白·泰勒,但在智利俚语里面也有“listo”,即聪明的意思),免交智商税,远离麻烦事。以下是我们整理的一些出行必备的基础智利话。

1. Empecemos por lo fácil: el “po” al final de ciertas palabras
先从简单的开始:一些特定词汇的后缀“-po”

Para afirmar y negar, los chilenos no decimos solamente «si» o «no». A estas palabritas siempre les agregamos un “po” al final, que da cuenta de una cierta obviedad de la respuesta. Decir “si” es como más formal y normal, si dices “sipo” es como “obvio que si”. El “po” también se le agrega a otras palabras, tales como “ya”, “bueno”, “ahi vemos”, entre muchas otras. El punto es que el “po” hace que todo se vea como más evidente, más obvio.
事先声明,智利人并不是只会说“是”或“不是”,对于这些简短的单词,我们总是在词尾加“po”(相当于“啊”“哦”),以增强肯定或否定的语气。“si”听起来是比较正式的“对”,而“sipo”听起来就像“当然是的”。“po”可以加在其他词的词尾,就像“ya”, “bueno”, “ahi vemos”。关键是“po”使一切看起来更加明显。

A: Bueno po, ¿y nos vamos a juntar o no?
甲:好啦,我们要见面吗?

B: Sipo, nos vemos en tu casa a las 5.
乙:当然啦,五点钟在你家见。

2. El “ay” o el “is” al final de ciertos verbos
某些动词结尾的“-ay”或“-is”的处理方法

Esto es lo más clásico de nuestro “idioma” chileno. En la mayoría de los verbos, podemos reemplazar su terminación por el “ay” o el “is” cuando estamos hablándole a otra persona directamente. Por ejemplo:
这是“智利语”中最经典的一种:当我们直接与另一个人交谈时,可以将大多数动词(第二人称变位)的结尾替换为“ay” o el “is”,比如说:

Puedas = podai / ¿Puedes? = ¿podi?
Vas = vay / Vienes = venis
Tienes = teni
Caches = cachai
¿Estás? = ¿Estay?
Quieres = queris (aunque como nos comemos las “S”, suena “queri”)
Haces = hacis (“haci”)
而由于智利口音会吞掉s音,所以有时候“-is”听起来和“-i”同音:
A: ¿Cómo estay? ¿Qué queris hacer hoy en la noche?
甲:你咋样啊?今晚干啥去?

B: ¿Podi pincharme y vemos?
乙:你先发消息给我(pinchar在智利俚语里有调戏之意,这里应该是发消息通知的意思),咱再看看吧。

3. Las formas de exclamar
表示感叹的说法

Cuando queremos exclamar (en positivo o en negativo), estas son las expresiones: Chuta, Churra, Pucha, Cresta, Chucha, Puta, Mierda, y nuevamente… Conchesumadre/conchetumadre. A todos se les puede agregar un «por la» al principio y/o un «la wea» al final, para ser incluso más exagerados. Por ejemplo: «por la mierda, no sé qué decirte, no me lo esperaba para nada» o «puta la wea, en verdad no sé qué hacer”.
表示感叹(不管是褒义还是贬义)时会用Chuta,Churra,Pucha,Cresta,Chucha,Puta,Shit,还有Conchesumadre/conchetumadre。所有这些都可以在前面加“ por la”和/或在后面加“la wea”,突出夸张的语气,例如:“por la mierda, no sé qué decirte, no me lo esperaba para nada”(该死,我真不知道咋跟你说,我根本没想到会是这样)或“puta la wea, en verdad no sé qué hacer”(真见鬼,我真的不知道咋办)。


Como ‘bonus’, tenemos Heavy, Brígido, y Trígido: todas se refieren a algo muy fuerte, muy increíble. “El temblor del otro día fue brígido, hasta se me cayó el copete”. Y si, en Chile puede pasar.
额外补充一点,Heavy,Brígido和Trígido都可以用来表达非常强烈、不可思议的语气,例如:“El temblor del otro día fue brígido, hasta se me cayó el copete.”(前几天的地震真是山崩地裂,我头都要震掉了。) 没错,这在智利可不是耸人听闻。

 

4. El sustantivo weon y el verbo webiar
名词weon和对应的动词webiar

En Chile, uno le puede decir a cualquier amigo «Hola weón» o «weona». Pero también, si estás enojado con ese mismo amigo, dices «puta weón aweonao» o si hablas mal de alguien, es «mira el weón idiota». Es un absoluto comodín, y todo depende de la entonación y del contexto en que se utilice. Todos podemos ser weones.
在智利,人们可以对随便一个朋友说“Hola weón”(嘿哥们)或“weona”(嗨姐妹),不过如果你跟这位朋友生气的话,你也可以说“puta weón aweonao”(大傻子),或者你要说某人坏话,这个表达就会变成“mira el weón idiota”(瞧那个笨蛋家伙)。这是一个百搭词,使用场合全部取决于语调和语境,我们大家都可以是“weon”。


El verbo webiar es de la misma «familia» de palabras, y básicamente significa molestar a alguien, o no tomárselo en serio. Sus conjugaciones verbales en tiempo presente son algo así:
webiar这个动词和weon是同源,有招惹、坑、开玩笑的意思,它现在时的动词变位是这样的:

Yo webeo
Tú webeas
Él/ella webea
Nosotros webiamos
Ustedes webean
Ellos/ellas webean
¿A que nadie te enseña esta conjugación en una clase de español? Una de las expresiones chilenas típicas es: «¡¡¿¿¿Me estay webiando???!!», cuando uno quiere expresar incredulidad ante alguna noticia o algo que le dijeron. Y la otra es: “¡No me weís!” (no me webees, con la variante de pronunciación del punto 2) o «¡Para tu webeo!».
西班牙语课不是都教过这种动词变位吗?在智利,当人们想质疑某个消息或说法时,会用一个典型的说法“¡¡¿¿¿Me estay webiando???!!”(你是在开玩笑吗?!),他们也会说“¡No me weís!” (别坑我!),(原文是no me webees,其中ee简写为í)或者“¡Para tu webeo!”(好你个混球)。


5. Cachar y Pescar
“懂”和“注意”

Nosotros no usamos “¿entiendes?” o “entender”. Acá, todo se “cacha”.
– Yo cacho que hoy no llueve, el cielo se ve muy piola.
– Cachay que se me cayó el celu al water el otro día por estar wuebiando.
– No cacho ni una cuestión.
¿Cacharon?
在智利,我们不说“¿entiendes?”(明白了吗?)或者“entender”,而是说“cacha”。
-我知道今天不下雨,你看这天多清爽。
-我知道前几天我手机掉水里是因为我分心了。
-这问题我一个都不懂。
现在你懂了吗?


El ‘pescar’ en Chile es muy importante, tanto por su significado original como por el que le damos cotidianamente los no-pescadores. “Pescar” se refiere a “poner atención”. Cuando yo quiero demandar tu atención, te digo “Pescame!!”, y si quiero reclamarle a alguien por no ponerme atención es: “¡No me pescai!” o “¡No me estay pescando!”. Ojalá que no te toque decir “No me pescó ni en bajada el tipo de ayer :(”.
“pescar”这个词在智利有多重含义,其原意是“捕鱼”,而对于我们这些非渔民来说“pescar”还可以用来表达“注意”。当我需要引起注意时,我会说“Pescame!!”,而当我想向某人抱怨对方没有注意我,我会说:“¡No me pescai!” 或“¡No me estay pescando!” (你都不理我!)但愿大家永远都不至于说“No me pescó ni en bajada el tipo de ayer :(”(TA昨天对我不理不睬:()


6. Echar la foca
生气

Si no cachay una, o no pescaste a alguien, puede suceder que te echen la foca, es decir, que se enojen contigo y te agredan de alguna forma (física o verbal). Entonces, si alguien se pone “choro” contigo, te puedes defender diciendo “a los choritos me los como con limón”, o “perro que ladra no muerde”. Y si eso no funciona, un weón conchetumadre, que es echarle más leña al fuego.
如果你既不懂某人也无法引起对方的注意,你可能会echar la foca,也就是说,你会生气并在身体或言语上表现出来。因此,如果有人耍了你,你可以回敬以“a los choritos me los como con limón”(这不过是些小把戏)或“perro que ladra no muerde”(狗仗人势),如果这都无法激怒对方,那就火上浇油说“un weón conchetumadre”(你是个蠢蛋)。



7. Condorearse
多管闲事

Mandarse un Condoro es básicamente cometer un error, o más fino, “mandarse una cagada”. Condorearse es otro de los verbos chilenos que tiene sus propias conjugaciones, y su origen viene del personaje “Condorito”, quien siempre mete la pata o “da jugo” en sus historietas. Cuando puedas entender y utilizar apropiadamente cualquiera de estas dos frases, puedes considerar que hablas chileno: “Puta el condoro grande compadre, va a tener que aperrar nomás con la guagua y no quitarle el poto a la jeringa”, “te condoreaste brígido por andar arriba de la pelota”.
“mandarse un condoro”是一个低级的表达错误,比较准确的表达应该是“mandarse una cargada”。Condorearse是智利西语中的一个动词,它源自一个爱多管闲事、添油加醋的漫画人物Condorito。如果你能够理解并正确使用这两个句子时,你说的都是地道智利话:“Puta el condoro grande compadre, va a tener que aperrar nomás con la guagua y no quitarle el poto a la jeringa”(你可真是个多手多脚的家伙,别碰宝宝的奶嘴,就让它那样吧。)“te condoreaste brígido por andar arriba de la pelota”(你真是闲得没事干自找麻烦,到头来忙得团团转)。

 

8. Vender la pomada
割韭菜/收智商税

Vender la pomada es que te engañen con algo: que te hagan comprar algo que no sirve, que te pasen “gato por liebre”, o incluso que te engañen con algo «marca chancho».
Vender la pomada的意思是用某种东西糊弄人,通常是有人向你推销不中用的东西,薅你羊毛(te pasen “gato por liebre”),或者用“次品、杂牌货(marca chancho)”坑你。

A: A mi me dijeron que esta crema quita la celulitis y te afirma el poto.
甲:有人跟我说这种乳霜可以去除皮下脂肪,有瘦身功效。
B: Weona, yo creo que te vendieron la pomá.
乙:姐们,我觉得这产品就是智商税。

Dentro del mismo tipo de acciones, está el verbo “engrupir” y que te “metan un chamullo / chiva / cuento / grupo”. “Me lo cuentié entero, lo dejé loquito”. “Cuidado con la chiva, ¡están avisados!”
而表达类似意思的说法还有“engrupir(欺骗)”和“metar un chamullo/chiva/cuento/group”,比如:“Me lo cuentié entero, lo dejé loquito”(我说得我自己都信了。)“Cuidado con la chiva, ¡están avisados!”(我事先警告你们:小心这老油条!)

 

9. Y por último, en el amors…
最后,关于谈恋爱……

Si ya te engrupieron y te enamoraste -o algo así-, pasarás por varias etapas:
如果骗子已经得手,你已经(或多或少地)坠入爱河,你将会经历以下几个阶段:

“Tach-an-go” (touch and go), también es fácil de entender: un romance apasionado y fugaz que dura una (mágica) noche. Después desapareces, también como por arte de magia.
“Tach-an-go”(一夜情touch and go):字面意思并不难理解,持续一夜、短暂、火热而又充满魔力的浪漫经历,在第二天就都消失不见。

“Amigos nomás”: clásico estadío en el cual ya ha pasado “algo” pero no se lo quieres admitir a nadie.
“只是朋友”:这是一个经典的说法了,两人之间已经有心灵感应,但又不想对外承认。


“Amigos con ventaja o tiramigo”: se explica por sí solo, ¿no?
“互惠的朋友”或“床伴”:懂的都懂,不用多说了吧?

“Pololear”: ya se admite groseramente que son pareja y se ven en todos lados, demostrándose lo mucho que se quieren y cómo les da lo mismo que los observen. Puede suceder que haya una etapa intermedia…
Pololear(公开):此时双方都开诚布公地承认他们是一对,总是成双成对地出现,表明有多爱彼此,并且一点不在乎旁人眼光。但在这之前,也可能先要经过一个过渡阶段...

“Estar andando”: significa que ya se admitió el romance parcialmente. Pueden pasar meses “andando”, hasta que alguna de las partes se choree y pregunte “¿¿qué onda con nosotros??”, o de manera más existencialista: “¿qué somos?”. Este artículo no tiene la respuesta para eso.
“进展中”:指两人已经开始承认彼此之间存在化学反应,双方可能连续见面好几个月,直到其中一方开始追问“我们之间怎么了?”或者更加存在主义式地问:“我们到底算什么?”当然,在这篇文章里,作者可是没法给出答案了。

 

ref:

未经允许,请勿转载。

展开剩余