沪江

新冠疫情期马德里的这个中餐馆火了?

小老fu 翻译 2020-08-22 09:47

(图源:)

Nada más entrar al restaurante Buen Gusto, situado en el número 60 del Paseo de Santa María de la Cabeza (Arganzuela, Madrid), lo primero que ven los clientes es una foto a gran escala de los dueños del local de comida china con el rey emérito, Juan Carlos I.
一进入位于Santa María de la Cabeza大道(马德里,Arganzuela)60号的Buen Gusto餐厅时,首先映入眼帘的就是这个中餐厅的老板与老国王胡安·卡洛斯一世的巨型照片合影。

Sin embargo, esa imagen no es lo más llamativo del lugar, del que destacan unos acabados similares a la decoración de cualquier sala en la que se celebran banquetes de bodas. Lo que más llama la atención es un robot camarero que fue pionero en la ciudad hace un año y que ahora gana importancia porque permite al local tener "cero contacto" con los clientes, algo que da mucha confianza al consumidor, bombardeado desde hace semanas con la necesidad de mantener una distancia social suficiente para no contagiarse de coronavirus.
但是,那张照片并不是此餐厅最引人注目的地方,它突显的装饰效果类似于举行婚宴的任何房间的装饰。最为引人注目的是一年前马德里出现的首位机器人服务员。而且现在机器人服务员变得越来越重要,因为这样可以使餐厅与顾客“零接触”,这样子的服务令顾客们都觉得非常有安全感,因为连续数周受到新冠病毒易感染的“轰炸”,人们需要保持足够的社交距离,以免感染冠状病毒。

Fabricado en China,, tiene un coste de 10.000 euros, pero sus funcionalidades y su peculiaridad "bien merecen ese precio", según dicen los responsables del restaurante. "La idea que teníamos era la de modernizar el local, lo trajimos de China y llamó mucho la atención hace un año, pero ahora con el coronavirus su valor es doble", explica a 20Minutos Susi, encargada del local.
餐厅负责人称,这个机器人是中国制造,虽然价格为1万欧元但是其功能和独特性完全是物有所值。餐厅负责人Susi在《20Minutos》报的采访中说道:“我们曾想让餐厅变得现代化,所以我们从中国带来了这个机器人。一年前,餐厅还因此获得了很多关注,但是现在由于新冠疫情,它有了双重作用。”

En una larga conversación, incide en la importancia de que los trabajadores tengan cada vez menos contacto con los clientes, para lo que Cacahuete, como le llaman, es esencial. Además, es capaz de mantener una pequeña conversación cuando lleva los platos. Lo único que pide a cambio es que le toquen la cabeza como símbolo de agradecimiento. También se atreve a decir "cariño" y a pedir permiso si algún transeúnte se cruza con él.
在长时间的交谈中,Susi强调了服务员和顾客之间越少接触的重要性,这对于Cacahuete(机器人服务生的名字)来说,也是它的基本作用。此外,它也有能力在上菜的时候进行小对话,作为回报,它唯一要问的是客人们触摸他的头以表示感激之情。它还敢于说“亲爱的”,如果有人和它擦肩而过,它还会说“不好意思,借过一下”。

"Nosotros hacemos la comida en la cocina, dejamos los platos en las tres bandejas que tiene el robot y que pueden soportar 10 kilos y le decimos a qué mesa tiene que ir", continúa la encargada.
负责人继续说道:“我们在厨房准备好食物,将盘子放在机器人限重10公斤的三层餐盘里,然后我们会告诉它应该去几号桌。”

Con todo, parece que los robots jugarán un papel clave en un futuro poscovid en el que la vacuna tardará en llegar algunos meses más. En México, por ejemplo, ya utilizan uno en supermercados y centros de ocio que es capaz de detectar el virus.
即便如此,看上去这些机器人将会在疫苗还没研发出来的疫情期间扮演至关重要的角色。例如在墨西哥,人们已经在超市和休闲中心的一些容易感染病毒的地方使用了机器人。

Mediante una conversación con el paciente, puede llegar a saber si tiene la Covid gracias a determinadas preguntas, además de que tiene la suficiente tecnología como para medir la temperatura y el oxígeno en sangre.
除了拥有足够的技术来测量体温和血液中的氧气之外,通过与患者交谈,这些机器人甚至可以从提问中确定患者是否感染上了COVID-19。

"No hay duda de que es una herramienta súper útil", continua asegurando Susi, que cuenta que en China robots como Cacahuete son de lo más habitual en todo tipo de establecimientos.
Susi接着肯定的说:“毫无疑问这是一件非常有用的工具。在中国,像Cacahuete这样的机器人服务生在各类型的餐馆都是非常常见的。”

 

ref:

https://www./noticia/4312314/0/robots-frenar-covid-19-nueva-normalidad/?autoref=true

未经允许,请勿转载。

展开剩余