英语谚语翻译技巧:
1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(哑巴狗最危险) Money is the root of all evil.(金钱是万恶之源)
2.联想意译法:有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”,不如译成:“纸包不住火”。
3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)
4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall.(骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)
英语谚语翻译方法 | ||
翻译方法 | 定义 | 例子 |
直译法 | 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。 |
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 |
意译法 | 意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。 |
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌 Care killed a cat.忧虑伤身。 The child is father of(或to)the man.三岁看到老。 Claw me and I'll claw thee.投之以桃,报之以李。 A close mouth catches no flies.口紧不招祸。 The cobbler should stick to his last.各守本分。 |
同义谚语套用法 | 有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 |
Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。 Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.强中更有强中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 There is no smoke without fire.无风不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。 |
经典英语谚语带翻译例句:
1.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
2.A bad thing never dies.遗臭万年。
3.A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厉内荏。
7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。