这次高口英译汉考到的又是高频的政治话题,英译汉的难点在于“达”和“雅”,而这点在课上我也反复和同学提到,要学会活用中文的“四字格”,因为这是中文竹形结构的体现方式之一。接下来,让我们关注一下译文中的“四字格”运用:
1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk….
译文:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅流于纸上谈兵……
不当译文比较:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅仍是讨论……
2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence.
译文:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟的重要地位将日渐式微。
不当译文比较:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟将失去其重要地位。
3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence.
译文:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已成为首要痼疾。
不当译文比较:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已占据首要位置。
4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.
译文:毋庸置疑,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会成为国民的燃眉之急。
不当译文比较:没有疑问,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会对国民如此直接。
汉译英时,需要对中文的四字格进行“白话释义”;而英译汉时,则需对英语进行繁化处理,即先提炼其本质含义,并逐步润色为“四字格”。除了考场的即时反应能力,同学在业余时间对高频四字格,尤其是趋势类“四字格”的积累也是非常重要的。比如上升类趋势词表程度有“蒸蒸日上”,表数量有“不胜枚举”、“数不胜数”、“不可悉数”、“五花八门”等;而下降类趋势则有“日薄西山”、“消失殆尽”等等。这些词如能有很好的积累,再根据实际语境对号入座,则可在考场厚积薄发,为考生顺利通过考试保驾护航!