沪江

2019.06 CATTI备考经验:大二非英专三笔经验

互联网 2019-10-14 17:21
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

本人南昌某二本院校法学生,四级590+,现在大三。六级报名时怕会和三笔冲突所以目前没考。于今年六月通过三级笔译(低空飘过)。

成绩出了一个月后才想起写点经验,也希望能够给其他小伙伴一点参考。
 
CATTI早在高中就听过,整个高中也是笃定非英语专业不学,结果高考失误,填志愿时也被家里强迫,选了法学。大一整年还是比较颓废没有从高考的阴影里走出来,大二决定要完成没选英语的遗憾,决定从三笔开始。
 
首先是综合。综合作为一个比较基础的科目,其实不算难,主要考察的是词汇量。我在高三时背过四级和六级(新东方的绿皮),但是大学以后因为专业课比较忙再也没有正儿八经的背单词,尤其六级词汇,高考结束后也忘得差不多了。
 
去年11月份第一次考三笔,大二开学就开始刷综合的选择,结果发现自己词汇已经不行了,选择题写十题错五题的那种,还是比较绝望的。很多特别类似的词经常搞错。后来准备了一本小本,会把碰到的不熟悉的单词抄下来,而且会加上这个单词的一些固定搭配。

大学之后发现,拿着单词书机械的背单词真的容易忘,真正还是要靠平时的积累,语言就是一门这样的学科,短时间看不到成果,但是日积月累还是很有成效的。

说到一战那次的经历,还真的比较尴尬。因为我还是挂在了综合上,53的综合,66的实务。考过去年下半年的同学都知道,综合是有将近二笔的难度,我在考场写的发懵,好多题目都是四个选项我就一个认识,印象最深刻的是aloof这个词居然考了两遍。后面才知道原来好多都是专八单词……所以一战没过还是我预料之中的。因此为了二战刷了很多题目,67分通过。
 
说到实务, 要说重要的一点,那还是练。因为词汇。词汇不够翻译就会卡壳。
词汇分为积极词汇和消极词汇,积极词汇就是说出中文你能第一反应出对应的英文的,举个简单的例子比如论文对应英文是paper,大家都知道,但是发表论文的话,就会有人寻思“发表”对应的英文是啥。
是publish。
 
很多人看到publish,会说,“哦~原来是这个呀。”

这个时候,publish就是消极词汇。我们看英文知道它的意思是出版,发表,但是看到这个中文却会觉得陌生。所以背单词的过程,不是说越多越好(这么说有点绝对,毕竟词汇量多多益善),不一定吧,但是更重要的是要将你的消极词汇转变成积极词汇。这样对于翻译是有用的。
 
三笔实务的时间相对二笔是宽裕的(篇幅少),尽管我是最后十分钟出来的,那时候全场就剩下三四个人了。我的翻译速度比较慢,尤其是在英译汉,用词方面比较犹豫会斟酌很久。当时有点害怕翻不完,最后几段没来得及思考直接落笔。
 
这里说说我个人觉得比较有用的实务应试tips。

第一,翻译的时候心里默读原文。
这点尤其针对英译汉,考场翻译时,切记看清原文,小心驶得万年船。拿今年上半年的三笔来说,开篇有个WHO,我感肯定很多人和我一样,第一反应提笔就是“世贸组织”(WTO),翻后面觉得这个世贸组织有点不对劲。所以这种类似的必须高度警惕,比较重要的缩写最好背熟。
 
第二,先写中翻英。
看过比较多的经验帖,这个也是大多数人建议的,中翻英毕竟我们能看得懂原文,内容也比英翻中少,最起码保持准确性,分数就不会扣太多,所以如果在时间不允许的情况下,就不要花太多时间去纠结用哪种表达。
 
第三,查不到的单词尽管猜。
有字典但是查不到单词,这次我还真的遇上了。这次的英译汉有个是antimicrobial resistance,死活查不到这个术语(所以带小字典还是有风险)。当时还是比较慌的,然后冷静下来根据词根词缀猜,anti是抗,micro是微,bial是生物,最后是蒙了一个抗微生物耐药性,好像和参考译文差不多。
 
我的英汉是牛津高阶第八版,还是高二的时候买的。汉英是新世纪汉英大词典缩印本。考场看到了不少陆谷孙的都扛了行李箱来,感觉携带确实不太方便。
 
大一时买了三笔官方教材,但是不推荐,尤其是基础一般的,综合的官方的练习题难度大,远超考试难度。而且会有bug。所以没怎么碰。后来就买了韩刚的三笔,韩老师的译文还是很棒哒。我个人习惯是手抄原文(或者打印),总之在翻译时避免看到译文。然后过段时间自己翻译(因为有时候会瞄到一点),最后抄参考译文,对比,把一些新的表达抄下来。篇幅长的砍成一段段来。

(刚起步时的↑↑)


 
整个准备从一战算起大概是十个月吧,实务练习时间每周我都尽量保持1小时。翻译是需要大量的输出的,光看别人的译文然后说哦原来是这样翻的啊是没用的。平时也会用本子稍微积累一点,比如China Daily。
 
考试前瞄了一眼同一考场的人的信息,发现我是最小的(99年12月底,接近零零后了),监考老师看我身份证的时候也嘀咕了一句“这么小。”
 
借用我恩师的一句话,Hard work can make up for a lack of intelligence.
尽管在二本院校,尽管是非英专,三笔还是过了。和出身无关。
 
走上法学这条不归路已经没法回头了,但是对于翻译依旧一往情深,三笔不是我的终点,以后也同样会继续和二笔死磕到底哒。
 
也祝愿其他小伙伴们早日拿到证书鸭!

展开剩余