小提示: 听听宅男们的囧言囧语,填写对话缺失的部分, 不用带数字序号。注意句子开头要大写哦
<注意这里>若页面过长造成听写不便,在听写框的右上角点击“弹出答题纸”即可。
如果喜欢TBBT,欢迎把这段欢乐故事推荐给你的好友哦!~\(≧▽≦)/~
背景:Sheldon的挑剔众所周知,想看他是如何决定周二汉堡的同学,一定要听今天的TBBT~
-Sheldon: You know, I think I may have misjudged this restaurant.
-Leonard: No kidding.
-Sheldon: I don't want to go out on a limb, but I think we may be looking at my new Tuesday hamburger.
-Leonard: _________________1___________________.
-Sheldon: Way ahead of you. I was thinking of moving Big Boy to Thursdays, and just dropping Souplantation.
-Leonard: Really? Yeah.
-Sheldon: The name always ___2___ me anyway. Souplantation. You can't grow soup.
-Penny: So, how's everything?
-Sheldon: Mmm! Terrific. You'll be happy to know that I plan to come here every Tuesday night for the _________3________.
-Penny: Really? Oh, yay!
-Sheldon: Who do I speak to about permanently ___4___ this table?
-Penny: Um... I don't know... a ___5___? So, hey, how are things with you and Leslie?
-Leonard: Oh, to be honest, I don't think it's going to work out.
-Penny: Oh. Oh, that's too bad. Well, hey, don't worry. I'm sure there's someone out there who's just right for you.
-Leonard: What did she mean by that?! Was that just a generic platitude, or was that a subtle bid for attention?
-Sheldon: You know why this hamburger ___6___ the Big Boy? This is a single-decker hamburger, whereas the Big Boy is a double-decker. This has a much more satisfying meat-to-bun-to-condiment ratio.
-Leonard: Are you even listening to me?
-Sheldon: Of course, I'm listening. Blah, blah, hopeless Penny delusion, blah, blah, blah.
-Leonard: Okay, then. You know, _____________7________________.
Your old Tuesday hamburger will be so brokenhearted
confused
foreseeable future
reserving
psychiatrist
surpasses
you can grow the ingredients for soup
-Sheldon: 你知道,我想我给这家餐厅的评价错了。(misjudge:判断错误)
-Leonard: 别开玩笑。
-Sheldon:我不想变得孤立无援,但我认为我可能找到了新的周二汉堡包( go out on a limb:孤立无援的境地)
我不想冒险。
-Leonard: 你的老周二汉堡会心碎的。(brokenhearted:没有精神的,灰心的)
-Sheldon: 我早想到了。我准备把"大男孩"挪到周四而放弃"种汤(一家自助餐厅)"。
-Leonard: 真的?
-Sheldon: 没错。那名字困惑了我很久。种汤。汤可没法种出来。( confuse:困惑)
-Penny: 那么,吃的如何?
-Sheldon: 恩!很不错。我打算在将来每个可预见的周二晚上都来这,你开心吧?!(terrific: a. 极好的,非常的,极度的)
-Penny: 真的? 哇~
-Sheldon: 如果我要长期预订这张桌子得找谁谈?( permanently:永久地 reserve:保留)
-Penny: 恩……我不知道,精神病医生?( psychiatrist:精神病医师)
-Penny: 嘿,你和Leslie进站如何呀?
-Leonard: 哦,说实话,我觉得没什么进展。(to be honest:说实在的)
-Penny: 啊,太糟了。哦,别担心。我相信总会有人合适你的。
-Leonard: 她那么说什么意思?!仅仅是句普通的安慰,还是个值得注意的微妙暗示呢?(generic:一般的;platitude:陈词滥调;subtle:微妙的;bid:命令)
-Sheldon: 你知道这个汉堡胜过“大男孩”的原因吗? 这是单层的,“大男孩”是双层。这个汉堡的肉饼、面包和调料的比例,更令人满意。(surpass:胜过;single-decker:单层的;double-decker:双层的;condiment:调味品; ratio:比,比率)
-Leonard: 你在听我说话吗?
-Sheldon: 当然,在听。blah,blah,对Penny绝望的幻想云云云云。(blah:废话;delusion:错觉)
-Leonard: 那好吧。
-Leonard: 你知道,汤的配料是可以种植的。
(翻译解析提供:脏乖)