(图中右立者为聂雅真教授)
2011年12月21日,2011年度沪江网外语教育机构评选活动评委之一、上海市中西进修学院院长聂雅真教授携夫人来访沪江。在与沪江CEO阿诺一番畅谈后,聂教授接受了沪江英语编辑的专访,和我们分享了他的个人翻译工作经历,以及他对国内翻译教学现状的深切感悟。
翻译工作经历 印象深刻
聂教授1949年毕业于清华外文系英语专业,曾担任印度闪电报记者莎尔玛采访毛主席、周总理口译,2000年应美中教育基金会邀请,访美参与中美两国社区学院实践与研究。编写双语《美国风情录》,《English for General Purposes》,编审双语《天文学在前进》等书籍,对外语教学有非常高的学术造诣和丰富的实践经验。聂教授首先说起自己刚刚从事外交工作时的故事。50年代初,刚从大学毕业的聂教授进入翻译行业,第一次的口译工作是在1952年9月,在国内召开的第一次国际性会议亚洲太平洋区域和平大会上担任口译工作。第一次的口译工作经历让聂教授记忆犹新,而在2000年访美时又有两位翻译给他留下了深刻的印象。2000年,聂教授应美中教育基金会邀请,随中国教育代表团两次赴美考察美国大学。在考察过程中,美国的政府机构美中文化协会提供的两名翻译人员,以优秀全面的翻译表现,让聂教授大为赞赏。在这位一辈子都在跟翻译和国际交流打交道的老先生眼里,真正优秀的翻译人才和合格的翻译教学应该是怎样的?
(聂教授在进行口译工作)
合格的外语翻译 知识面要广
聂教授回忆了自己在刚进入翻译工作时接受的培训,表示外语翻译应该具备两方面知识:对本国历史文化地理知识的了解,以及对其他世界各国经济文化各方面的情况的熟悉。一位优秀的外语翻译,这两方面的知识必须具备。聂教授谈到国内英语教育的现状,认为目前的英语教育着重于语言传授,而这远远不够。聂教授将现在的英语教育形象地比喻成“单打一”:重视外语教学,而对合格全面的英语人才的培养则比较欠缺。聂教授建议国内的大学和培训机构,在强调语言训练和语言能力培养之外,还应当开设一些关于中国以及世界各国历史文化各方面知识的课程。外语工作者的知识要跟上时代发展的脚步,只有这样,才有可能成为英语方面的全才。
采访过程中,聂雅真教授结合自己的翻译经历和感悟,为我们上了一堂生动的翻译教学课。外语人才应该怎么培养?优秀的翻译应该具备怎样的能力?老先生对中国外语教学事业的殷切期盼,值得我们深思和学习。