沪江

新东方:2010 春中口译英译汉点评

邱政政 2010-03-14 19:12
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
2010年春季的中级口译笔试终于圆满落幕了,虽然考试已经结束,但同学或忐忑或激动的心情仍有延续。那我们趁热打铁,和大家聊聊翻译。翻译部分的难度适中,和过去的题目相比难度差别不大,英译汉的部分是关于经济衰退导致美国贫富差距进一步扩大的问题。英文原文选自09年9月20日的《今日美国》(U.S. Today),随后09年9月29日的《中国日报》(China Daily)转载了同一篇文章。在考前串讲的时候,我跟同学们说过,时事类话题的翻译难度相对而言是最低的,只要熟悉时事术语就可以很顺利地完成考题。

首先,这篇文章考察的经济类术语我们在课堂上不仅反复强调,而且还补充过很多同义表达。比如讲到economic recession(经济衰退)时,我们补充过economic turndown/ slump/ depression的表达;讲到economic gap(贫富差距)时,我们补充过polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;讲到layoff(下岗)时,我们补充过downsizing, rightsizing, massive redundancy等。可以说我们在课程上归纳总结的经济类词汇比文章所考察的要丰富的多,因此这篇文章的经济术语是根本难不到我们的。

其次,整篇文章大量出现了“上升、下降”的句型,一共出现了5次。我们在考前预测时跟同学说,这类句型最重要的是掌握“趋势+幅度”的两大词汇、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(历史最低)也是我们涉及过的单词,还有一个同义表达record low,大家也不陌生。

最后,对于翻译技能来说,我们在翻译课堂上强调的转性法、具体译法、增/省词法、转态译法、换序译法等再次被证明是中口翻译考察的重中之重。

转性法:

原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.

分析:英文原文across all groups是一个介词短语,如果译成中文也直接使用介词短语,译成“家庭收入在各个群体中都有所下降”,感觉十分别扭。但如果我们把这里的across all groups调整为中文的主语,把后面at sharper percentage levels调整为谓语动词,译文则更加通顺了。

参考译文:虽然全美各个群体的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。

具体译法、增词法:

原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.

分析:poverty(贫困)是不可能增加的,只有贫困人口的数量可以增加,因此在翻译poverty的时候需要将抽象名词具体化。另外,英文原文an 11-year high仅仅是一个名词短语,翻译成中文必须添加谓语动词。

参考译文:贫困人口的比例则飙升至13.2%,创下了11年来的新高。

换序译法

原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.

分析:本句的词汇难点是median(中位数);而从状语从句的翻译角度看,英文习惯先主句再从句,按照逻辑重要性来行文;而中文则习惯先从句再主句,按时间先后顺序来行文。因此我们在翻译的时候,需要将时间状语提前。

参考译文:去年,(家庭)收入的中位数从52163美元降低到50303美元,达到了1997年以来的最低点,相当于十年的财富收益蒸发殆尽。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
商务英语BEC【初级春季班】
商务英语BEC【中级春季班】
2010年9月英语口译【高口春季班】
2010年9月英语口译【中口春季班】
展开剩余