沪江

【围观+学习】央视主持人芮成钢的英文写作

芮成钢 2010-11-10 10:53
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

芮成钢,曾任中央电视台英语国际频道主播, 主持过《中国投资指南》(CCTV News),《环球了望》 (World Wide Watch),《财经新闻 》 (Financial Report)等栏目。曾对数百名国际商业界、经济学术界及政界的领袖人物进行过专访,包括澳大利亚总理陆克文、克林顿、比尔盖茨、巴菲特等,这篇是他自己写的一篇英文博客,内容主要是关于他信垮台的时事,用词语句流畅地道,非常值得大家学习。(注:中文翻译部分来自芮成钢自己,部分由小编补充。)

Take a good look at this guy, and take a guess who's he related to. His father is the subject of all headline news today. The name is Shinawatra, the only son of the Thai Prime Minister, or should I say, former or outgoing PM?
仔细看看这个帅小伙,认识吗?告诉你,他,和今天全世界最瞩目的新闻人物有着最直接的关系。他就是他信的独生子,Panthongtae Shinwatra。

注释:subject - 对象;the subject of one's affection: 爱慕的对象

One might say he's a trouble maker for the family but he became a billionaire when the father transferred all family fortune before assuming office. He's an excellent photographer in his own right and I even went to his photo exhibition in Beijing in 2004.
他从读书时开始,就给他信找过不少麻烦。他信当上总理前,把所有的财产转移到了儿子的名下。不过,他是一个出色的摄影师。两年前,你也许还在北京的东方广场看过他的图片展。

注释:in one's own right - 依靠自身的能力

Who would have thought back then, that Shinawatra would end up like this? I couldn't help wondering what Thailand is like now, through his lens? What's his father like now in his eyes?
当时,谁曾想到,这位摄影师的父亲会有今天的窘境?看着这张照片,真想知道,他镜头里的这场政变,究竟是什么颜色?他又会用什么角度,来看这其中的是是非非?而今天,他眼中的父亲,又是怎样的形象?

For all journalists, today is a big day, for many of them to prove how capable and efficient they are. Being an anchorman or newsman is a lot like being a pilot. Most of the time, it's business as usual, you almost think there's an auto pilot button that you can press and things will go smoothly by themselves. The only reason there have to be pilots in the cockpit is for emergency situations. For us, it's breaking news. It's breaking news that singles out good news people from mediocre ones.
对于所有的记者来说今天都是个不平常的日子,因为今天他们中的许多人将能够证明自己的能力和效率。从事新闻行业如同开飞机,大多数的时候不过是例行公事而已。你会觉得只要按下一个自动驾驶的按钮就万事大吉了,飞行员存在的理由是需要他来处理紧急事故,而我们存在的理由就是应对突发事件。突发事件就是检测优秀新闻工作者的试金石。

注释:突发事件、重大新闻:breaking news

Am sad to know about the coup but also, my journalistic instincts/habits led me to probe further. As an interviewer, I've had the privilege to get really close with some of the world's most powerful and influential leaders, and even interact with them in front of the camera. Therefore, when we watch news like that, it's not as distant as it might seems to people of other professions. It's like something happening around you, to someone you know well, you met. It just makes me feel particularly sad when somethings bad happens to them.
对这次政变,我深感遗憾,然而我的职业习惯也促使我去进一步探究深层原因。身为采访者,我有幸能近距离的接触到一些风云人物,甚至可以在镜头前与他们展开交流。因此,当我们看到这样的新闻,感受也更为真切。

The Japanese people also had a new PM to be today. He's only 52 years young and is still a mystery to many. Koizumi was the first Japanes policitian to turn politics into a show. Would Abe Shinzo capable of the same? Would his diplomacy be better? Would he handle sensitive issues with honesty, wisdom and statesmanship?
今天日本也选出了新首相,他年仅52,大多数人还不怎么了解它。小泉是第一个将政治变成秀场的日本首相,安倍晋三能做到这点吗?他的外交手段会更纯熟吗?面对敏感话题时,他能展现出自己的坦诚、才识和执政能力吗?

What a day, someone's forced down, someone's about to step up. All on this part of the world where we Asians call home.
今天,真是多事之秋,一人欢喜一人愁。安倍,离首相咫尺之遥,他信,却不知走向何方。

注释:someone's forced down, someone's about to step up - 结构对应、简洁有力的一个句子,写作中可以借鉴

Much remains to be seen.
一切尚有待观察。

展开剩余