沪江

美国习惯用语350 伸长脖子让人“宰”

2010-11-01 10:34
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

我们还要讲两个由neck这个词组成的习惯用语。第一个是: stick one's neck out。在这个习惯用语里stick是个动词,意思是“伸”。这样看来stick one's neck out就是伸出脖子来。这个习惯用语很可能来自宰鸡的时候鸡伸长脖子叫唤,反倒正好给人下刀的机会。当然这个习惯用语是作比喻用的。

我们来听个例子。说话的人同意帮他同事一把,因为这位同事年轻莽撞,老跟他们的老板闹别扭。这回又跟老板闹僵了。

例句-1:Okay, I'll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you'll have to find your own way out - understand?

他说:好吧,我就再冒险为你出一回头,去要求老板再次给你机会,但是如果你再惹上麻烦的话,那我可就帮不了你了;你得自己解决,懂吗?

从这段话里可以听出这个同事和老板关系相当紧张,而且似乎常会跟老板闹别扭,所以到老板面前为他求情并不容易,弄不好惹火了老板连为他说话的人都一起遭殃。所以这里他说,stick my neck out意思带有”做难免给自己招惹麻烦的事。

我们再听个例子。这段话在回顾美国前总统布什不慎失言,日后给自己惹上了麻烦。

例句-2:During his campaign in 1988 Mr. Bush really stuck his neck out when he promised he would never raise taxes. Then, two years later it hurt him politically when he had to raise them.

布什在1988年竞选时保证决不增加税收。这真是不慎失言。两年后他却不得不提高税率。他的失言在政治上对他很不利。

这里的stuck his neck out意思还是“不明智的举动给自己惹上麻烦”。

******

我们再学个习惯用语: neck of the woods。 Woods是树林,neck虽然通常解释脖子,但是却也可以解释狭长的地带,所以neck of the woods字面意思就是一片树林地带。但是习惯用语neck of the woods通常指大城市以外的某特定地方。

我们来听个例子,美国许多居民区都有志愿人员组成“社区纠察队”,来帮助维持本地治安,使之不受不良分子的骚扰。在这样的制度下,邻居们看到形迹可疑的人在附近闲逛,就会互相告知,而社区纠察队员也会盘问可疑对象。这就是我们要听的例子:

例句-3:I don't think I've ever seen you around here, stranger. Tell me, what neck of the woods do you come from?

这个纠察队员对那陌生人说:我觉得在这一带从没见过你。告诉我你是打哪儿来的?

这里neck of the woods意思就是某一地方。刚才这名纠察队员的口气似乎不那么友好。

我们再听个例子,说话的人可就友善多了。这段话发生在美国西部的一家加油站。两辆汽车在这儿相逢,巧的是他们的车牌显示他们都来自中西部的农业地区依阿华州。其中一名驾驶员首先发现了这一点。于是他在招呼另一辆车上的司机。

例句-4:Friend, I see you come from Iowa. You know, I'm from Iowa too! What neck of the woods do you come from back home? - Anywhere near Oscaloosa? I live on a farm near Oscallosa myself.

他说:朋友,我看你是从依阿华州来的。你知道吗,我也打那儿来。你的家乡在什么地方?是不是靠近Oscaloosa? 我就住在Oscallosa近边的一个农场上。

这儿neck of the woods也是指特定地点。 Neck of the woods通常不指大城市内的地点,一般用来说乡镇地区的某一地方。

展开剩余