今天要说的两个成语是半信半疑和暴跳如雷。
半信半疑
拼音:
bàn xìn bàn yí
解释:
有点相信,又有点怀疑。表示对真假是非不能肯定。
出处:
三国·魏·嵇康《答释难宅无吉凶摄生论》:“苟卜筮所以成相,虎可卜而地可择,何为半信而半不信耶?”
翻译:
把“半信半疑”翻译为英语最重要的就是体现出“对真假不能确定”这层意思,即用表示疑惑的词语来翻译。大多数人最熟悉的表示疑惑的单词应该就是:doubt。
通过不同的变形,我们还可以得出多样的翻译:
用词组表达
用形容词
要表达“一半”的意思,在英语里可以用:fifty-fifty,因此半信半疑还可以译为:fifty-fifty on believing
在英语中有一个固定表达可以表示半信半疑:take something with a pinch/ grain of salt.
原本寡而无味的食物经过一小撮盐的调味可以让人容易下咽,而原本难以令人相信的事情,经过“调味”则容易让人相信。
暴跳如雷
拼音:
bào tiào rú léi
解释:
急怒叫跳,象打雷一样猛烈。形容又急又怒,大发脾气的样子。
出处:
《古诗为焦仲卿妻作》:“我有亲父兄,性行暴如雷。”
典故:
刘兰芝嫁给焦仲卿为妻,她在焦家任劳任怨,上侍公婆,下抚弟妹,处处打理周到。但是,刁怪的婆婆却容不下她,硬要休她回家。刘兰芝被逼得没有办法,只能回家。她回家后,性情暴如雷的长兄逼她再嫁。但是刘兰芝与焦仲卿二人曾约定男不再娶、女不再嫁。她只有投水自尽,焦仲卿得知后也自缢身亡。
翻译:
暴跳如雷表示内心十分急躁,控制不住脾气。因此,要准确的翻译这个成语,就要找对应的表示怒火很盛的表达。
用形容词furious表达盛怒。
用rage及其相关词组
用词组hit the ceiling/ hit the roof
声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。