上海专题是口译一阶段笔试考试的常见话题,都是汉译英翻译。有关上海这一大的话题从不同角度都有所考查:
中口 |
0409 |
上海某市政工程简介(介绍) |
0603 |
日新月异的上海(上海发展) | |
高口 |
0709 |
上海男人的个性特征(人物形象) |
0803 |
上海朱家角(上海景点) |
今年正值上海解放60周年,再加之明年即将举行的2010上海世博,这一话题会持续升温,因此希望大家此次考试有所准备,比如说有关上海变化发展、经济腾飞、城市建设、人民生活等相关表述。
请看下面试译段落:
60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。
站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。
分析:
看到段落中的四字结构、长句、加上"仆仆风尘一甲子"之类的表达,部分参加模考的同学们叹息实在是无从下手。这里要提醒所有的考生,这类的表达事实上在口译考试汉译英部分这是很常见的,大家不妨浏览下历年真题汉译英,尤其是高级口译,可谓是越来越"辣手",因此,心理素质就很重要,既然能考,就说明可以翻译,大家要静下心来,运用课上、讲评时提到的方法来入手突破。
词汇整理:
中文表述 |
英文表达 |
备注 |
硝烟 |
gunsmoke |
或翻译为smoke of gunpowder;翻译为fume是不对的,fume通常指有害的气、烟 |
飘散 |
dissipate |
|
苏州河 |
Suzhou Creek |
也可译作Suzhou River,creek更确切 |
历史辉煌篇章 |
brilliant chapter in history |
|
缅怀 |
pay tribute to |
或翻译为cherish the memory of |
革命先辈 |
revolutionists |
revolutionist还有革命家的意思;革命烈士:revolutionary martyr |
英勇壮举 |
heroic feat |
或翻译为heroic undertaking |
奋然前行 |
forge ahead |
这一词组本身就包含了奋然的意思 |
不足为训 |
not be content/satisfied with |
不足为训的意思是不要满足于已有的成绩,因此得出译本 |
科学发展观 |
the Scientific Outlook on Development |
|
时代使命 |
the mission of the era |
|
矢志不渝 |
unswervingly |
这一副词考试反复考到,大家务必熟悉拼写 |
昂扬斗志 |
high morale |
morale士气、民心 |
解放思想 |
free the minds |
|
勇敢创新 |
a trailblazing spirit |
trailblaze创新的;trailblazer创始人、先驱 |
知难而进、一往无前 |
advance despite adversity |
adversity逆境 |
谦虚谨慎 |
modest |
|
艰苦奋斗 |
struggle arduously |
arduously在以往的真题翻译中考查过,孜孜不倦就可以用这一副词 |
对仗句:
仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。
分析:甲子是指60年,通常称60年为一甲子。这句话的翻译首先要从汉语理解入手,汉语的意思是60年过的很快,上海发生了翻天覆地的变化。有了这样清晰、便于翻译的中文理解之后,再动笔翻译就会比较简单,请大家注意句式,可以说Six decades have flown by, and the city has witnessed an earthshaking change.或者Six decades have flown by, an earthshaking change has taken place in the city.
长句:
1.此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。
分析:长句翻译关键在于把握句式,而句式的把握在于确定其中的动词,这句话由分号连接动词有:缅怀、前行、展望、对...信心倍增;动词的几种变形是经常用到的方法比如:-ing;-ed或者是with结构;还可以用which引导的从句。
参考译文:
At this very moment, paying tribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai.
2.在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。
分析:这句话同样需要把握句式,先找出其中的动词。此外, "唯有..."翻译的时候可用only,但要注意only放在句首的话,要倒装。本句的难点还就在于"四字格",重点在于解释意思。
参考译文:
Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results
全文参考译文:
When the last gunsmoke dissipated above the Suzhou Creek three score years ago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapter in history. Six decades have flown by, and the city has witnessed an earthshaking change. At this very moment, paying tribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai .
Standing at the new historical point, we should not be content with the current achievements, let alone be disheartened in the face of difficulties. We are embracing the hard-won substantial opportunity under the wing of the Scientific Outlook on Development. Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results.
课程试听