沪江

2020年7月英语六级翻译训练:黄金周

互联网 2020-06-21 15:23
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
六级翻译话题多偏向社会经济、文化、日常知识等方面,建议大家要提前储备一些常考话题材料。来看看下面的英语六级翻译训练:黄金周
 
请将下面这段话翻译成英文:
 
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
 
参考翻译:
 
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people's daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.
 
翻译讲解:
 
1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enrich and Promoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
 
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that... 来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为caused by the Golden Week修饰 “问题(the problems)”。
 
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that...。“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
 
以上就是小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~
 
展开剩余