沪江

《摩登家庭》S3E18:“剧透”用英语怎么说?

球球 2019-02-26 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

Phil被同僚使阴招抢了生意,为夺回生意,Phil联合Luke演了一出好戏。

Cameron重逢旧时搭档,不过Cameron可没预料到重逢未必是一件好事。

一起来看《摩登家庭》第三季第十八集,英语君总结了两个知识点。

1. water under the bridge

中文里会说“逝者如斯夫”,英语里会说water under the bridge。

因为水总是奔流不息地往前流去,这就可以用来比喻“已成往事,不可改变的既成事实”。

Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我们确实曾经不和,但那已是陈年往事了。

2. spoiler

spoil是个超级好用的单词哦,一起来看看它的用法吧:

首先,spoil有“破坏;毁掉”的意思,可以用来形容“扫兴”:

I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens.
我还没看那部电影,所以别把内容告诉我,以免坏了我的兴致。

那为什么spoiler就是剧透的意思呢?让我们来看一下《韦氏词典》给出的释义:

information about the plot of a motion picture or TV program that can spoil a viewer's sense of surprise or suspense

也就是告知了电影或电视节目的情节,破坏了观众的观感。

然后,spoil也有宠爱的含义,spoil oneself“宠爱自己”就是对自己好点,spoil还可以形容溺爱孩子。

展开剩余