2007年上半年的《上海市中级口译资格证书》第一阶段考试已于9月16日落下了帷幕。此次笔译试题,选材精当,紧贴新考纲,难度与往年相比稳中略升。两篇试题再次应证了中口考试笔译试题措辞的"泛政治经济倾向"。E-C部分是一篇关于美国人与该国经济的短文,不足200字,笔法轻盈,与中口翻译教程第一单元中《America: the Land and the People》(《美国:其土其民》)的风格相得益彰。C-E部分的主题是我国的"和平发展道路"。全文约250字,皆为官方表述,与我们在课堂上反复强调的"国际关系与中国外交"模块极为契合,我们的学员在课堂上和课后备考时的努力没有白费,相信大家应考时,已将难题迎刃而解,各个击破。
下文笔者将对笔译试题予以浅析,并附上两篇译文,以期抛砖引玉,与广大考生共同学习。
E-C Translation
Source Text:
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
Focal points in translating:
一般人都有这样一个体会:E-C翻译怕看不懂词,C-E翻译怕想不到词。此言有理,有时却难免偏颇。我们在课堂授课时强调过,广博的词汇量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合适的翻译策略有时才是制胜的关键。以E-C翻译中的生词为例,我们可将生词粗略地分成两种类。实词中的动词或是名词往往对句意起影响较大,我们不妨把它们它们归入甲类;虚词如冠词、介词、连词、感叹词等,以及实词中的形容词和副词常不起决定作用,可归为乙类。考生在考试时可简略分析生词所在的语句,再做相应处理。对于乙类生词,不得已时可以选择不译;对于甲类生词,需要可以通过上下文或词缀来理解,为防止弄错句意,必要时可采用汉语的模糊性予以概括。实际上,令考生丢分的往往不是生词,而恰恰是常见的表达法和某些在特定语境中发生转意的"熟词"。
今次考题中的consensus、redistribution、outpaced皆可通过"词缀+上下文"的方式推导出。我们在课堂上讲到,con-与com-同源,做前缀常表示"共同, 联合"之义。re-可自由加于动词及其派生词前,常表示"又", "再", "重新", "回复", 如readjust等。out-加在动词、部分形容词及名词前常表示"胜过", "超过", 如口译高频词汇outperform等。置于篇中,不难猜测三词分别指"(意见等的)一致","重新分配",和"赶超"。
生词adage的含义是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英语版《朗文当代英语辞典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美国传统辞典》),中文通译为"格言"、"谚语"等。考生若不熟悉该词,可将"in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地译为"肯尼迪常说的那句‘水涨船高'不谋而合",聊胜于无。
相较而言,soak此类"熟词",值得我们细究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,该词显然不宜译为"浸泡",其意实为"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重税,多要钱"。前文说到美国人不嫉妒富人,对于贫富差距也不过于在意;与此不同,欧洲人则注重"均贫富"的问题。而在通读下文后,我们注意到一个核心词"美国梦"--在介绍文化翻译时,我们讲过,大多数美国人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--据此,不妨将该句译为"美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫"。当然,quick-witted的考生也可从俗语"If you can't beat them, join them"中获得灵感。
在此段笔译中特别需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世纪90年代后期",不能简单地译成"20世纪90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直译为"十之有八"、"百分之八十"。对肯尼迪的名言有两种处理:若选择归化翻译策略,可套用俗语"水涨船高";若采用异化策略,适当保留译文的外国情调,似宜译为"一潮起而众船升"。"more than anywhere else"的译法较为灵活,可考虑以段落为翻译单位(unit of translation),酌情调整句序。
Target Text (for reference only):
美国人可不爱妒忌。该国的贫富差距比任何发达国家都大,但大多数美国人对此却无动于衷。欧洲人会为社会财富的分配心烦意乱,而美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫。十有八九的美国人都相信,只要努力工作,出身贫寒的人也能发家致富。这正是"美国梦"的核心所在。坚信此理的美国人比例之高,堪居世界之首。
美国政界由此达成共识,与其寻求对收入的重新分配,倒不如谋求经济的增长,这一点恰与约翰.肯尼迪的那句街知巷闻的"水涨船高"不谋而合。近期的经济增长可谓波涛汹涌。随着生产率自1995年以来的猛增,美国经济发展10年来一直执富国之牛耳。现如今美国工人每小时的产量较10年前有了超过30%的增长。到了20世纪90年代末,每一位美国人都从经济繁荣中分得了好处。尽管高收入者收入增长最快,但所有工人的工资增幅都远远超过了通货膨胀的增幅。