《中国英语能力等级量表》(China Standards of English,简称CSE),是首个面向中国学习者的英语能力标准。
量表将学习者的英语能力按照语言能力、听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、 组构能力、语用能力、口译能力和笔译能力九个方面从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共设九个等级。
其中一到三级为基础阶段(初级学习者和使用者),四到六级为提高阶段(中级学习者和使用者),七到九级为熟练阶段(高级学习者和使用者)。
那么CSE的口译标准是怎么样的呢?快跟着小编一起来看一下吧!
一、口译能力总表
口译能力总表是对英语能力里的口译能力的一个总的描述,达到某一能力等级的英语学习者和使用者具备该等级及以下所有等级所描述的能力,该等级不再重复描述其以下等级的能力。
口译能力总表 |
|
九级 |
能译出各类主题,包括非熟悉领域的专业性讲话,译语准确、完整、流畅。 能译出高级别、正式和非正式场合的讲话,译语的语域和风格与讲话人一致。 能综合运用交传或同传技能与策略,语言灵活,表达符合目的语习惯。 |
八级 |
(交替传译) 能在笔记等方法辅助下,译出信息密度较大、语速较快、语段较长的讲话,如外事会见、 媒体报道等。 能译出专业性较强的讲话,如学术讲座、法庭庭审等,语言规范,表达流利。 能根据现场情况,及时调整译语,做到语意准确、信息完整、表达流畅,译语的语域和风格尽量贴近源语。 (同声传译) 能译出信息密度适中,语速正常,无明显口音的讲话,如发布会、行业论坛等。 能恰当使用预测、切分、等待、调整等策略分配注意力,保证译语较为准确、完整、流畅,符合目的语的表达习惯。 |
七级 |
能借助笔记做交替传译,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话,如商务洽谈、培训沙龙等。 能运用增补、删减、显化等方法,译出源语中的重要信息和关键细节,译语逻辑连贯,表达较为得体、流畅。 能及时发现误译、漏译等错误,并在后续译语中纠正或补充。 |
六级 |
能就熟悉话题、较短语段做无笔记交替传译,如日常接待、产品交易会等。 能主动预测讲话内容,监控译语的准确性和完整性并及时修正错误。 |
五级 |
能就熟悉话题进行联络口译,如迎来送往、陪同购物等。 能根据口译的交际场合和背景知识,译出源语中的重点信息,意义基本准确。 能意识到口译中出现的明显错误并及时纠正。 |
由于口译能力建立在一定双语能力基础上,口译能力总表的初始级别定为第五级。
注:本表及表 85 所说“语速”,其快慢界定如下:
英语语速较快:约 140~180 词/分钟;
英语语速正常:约 100~140 词/分钟;
汉语语速较快:约 160~220 字/分钟;
汉语语速正常:约 120~160 字/分钟。
二、口译能力分项能力标准
口译能力是指通过口头表达形式,调用语言知识和策略将一次性的源语听力文本转换为目的语文本的跨文化语际中介能力。
口译能力量表包括翻译口头描述、翻译口头叙述、翻译口头说明、翻译口头指示、翻译口头论述、翻译口头互动六个方面。
因口译活动涉及的能力要求不同,相关量表所列级数会有所不同。
(一)翻译口头描述
翻译口头描述 |
|
九级 |
在重大突发事件报道的同声传译中,能在持续听懂繁杂信息的同时,准确流畅地译出讲话中的重要信息和细节。 在视频董事会的同声传译中,能在技术条件及背景材料有限的情况下,准确流畅地译出专业性强的信息,语言灵活贴切,逻辑清晰。 在政府首脑会晤的交替传译中,能综合运用交传技能与策略,准确、完整、流畅地译出源语信息,译语的语域和风格与讲话人一致。 |
八级 |
在赛事直播的同声传译中,能持续听懂解说员的观点并实时提取重要信息。 在赛后发布会的同声传译中,能在听懂运动员自评的同时,整理重要逻辑关系。 在现场报道的同声传译中,能从松散的源语信息中概述突发事件的要点。 在文学沙龙的同声传译中,能以符合译语习惯的方式,准确译出讲话人的信息,包括译语的语域和风格。 在赛后记者招待会的有笔记交传中,能使用笔记记录赛事细节描述等关键信息。 在艺术沙龙的有笔记交传中,能以符合译语表达习惯的方式,译出策展背景、意象阐释等主要内容和重要细节。 在文学沙龙的有笔记交传中,能译出作品背景、年份、作者生平等细节信息。 在赛事采访的有笔记交传中,能识别并妥当处理受访者讲话中的非必要信息。 在赛后发布会的有笔记交传中,能识别并译出讲话人的立场态度。 在演出现场的无笔记交传中,能以符合译语文化习惯的方式,清晰译出表演描述。 在求医问诊的无笔记交传中,能传达病情描述中的强调等语气。 |
七级 |
在文化沙龙的有笔记交传中,能分析源语信息要点之间的重要逻辑关系。 在艺术沙龙的有笔记交传中,能借助笔记,记忆艺术家创作过程描述等关键信息。 在赛事报道的有笔记交传中,能重组源语的语序结构,使其符合译语表达习惯。 在留学会展的有笔记交传中,能整合学校介绍中的短句并用译语长句表达。 在读者沙龙的有笔记交传中,能以概述的形式译出作品创作背景等重要信息。 在景点介绍的有笔记交传中,能译出景点位置、历史、文化等重要信息,逻辑清晰。 在病情描述的无笔记交传中,能听懂病人所表达的主要病情特征。 在赛后采访的无笔记交传中,能根据赛况和背景知识,推断并译出讲话人下一步要表达的意思。 在求医问诊的无笔记交传中,能从松散的信息中概述病情症状。 在病情描述的无笔记交传中,能以符合译语习惯的方式,重组病人所表达的重要信息。 |
六级 |
在旅游推介的无笔记交传中,能听懂景点描述的主要信息。 在旅游导览的无笔记交传中,能辨析景点介绍的顺序和逻辑。 在专家接待的无笔记交传中,能区分单位介绍中的主次信息。 在机构参观的无笔记交传中,能根据上下文信息,推断并译出讲解人下一步要表达的意思。 在商务陪同的无笔记交传中,能识别并妥当处理与主题无关的信息。 在商务接待的无笔记交传中,能用译语短句表达源语中的长句。 在旅游导览的无笔记交传中,能用译语简要表达景区的地理风貌、风土人情等主要信息。 |
(二)翻译口头叙述
翻译口头叙述 |
|
九级 |
在重大突发事件报道的同声传译中,能持续听懂并实时译出重要信息与细节。 在记者招待会的同声传译中,能在整理繁杂信息的同时,持续译出时间、地点、人物等细节,语言灵活贴切,表达符合目的语习惯。 在政府首脑会晤的交替传译中,能准确、完整、流畅地译出讲话人的叙述,吐字清晰。 |
八级 |
在历史故事的同声传译中,能持续听懂源语信息并实时提取重要信息。 在文化交流的同声传译中,能在听懂传统文化含义的同时概括重要信息。 在赛事报道的同声传译中,能根据译语习惯,在听比赛过程叙述的同时划分意群。 在文化交流的同声传译中,能以符合译语文化习惯的方式,准确完整译出文化特色表达。 在新闻报道的有笔记交传中,能借助笔记,准确完整地译出新闻事件的细节。 在媒体访谈的有笔记交传中,能准确译出主持人和嘉宾表达的重要信息,包括译语的语域和风格。 在时事新闻类的有笔记交传中,能监控译语并在发现逻辑错误时及时确认并更正,做出准确翻译。 在参观导览的无笔记交传中,能译出景点历史故事中的逻辑关系。 |
七级 |
在展品讲解的有笔记交传中,能根据已有的语言知识和背景知识,识别讲解人的口误。 在历史事件叙述的有笔记交传中,能根据语境知识,推断并译出讲话人下一步要叙述的内容。 在城市介绍的有笔记交传中,能推断讲话人的语气和态度。 在历史名胜讲解的有笔记交传中,能使用笔记记录时间、人物、历史事件等关键信息。 在科普讲座的有笔记交传中,能以概述的形式译出发明源起等重要信息。 在景点介绍的有笔记交传中,能重组源语的语序结构,使其符合译语表达习惯。 在博物馆讲解的有笔记交传中,能译出陈列品历史背景等主要信息,逻辑清晰。 在文化交流活动的无笔记交传中,能听懂并译出有关中国文化特色风俗介绍的主要内容。 在文化交流的无笔记交传中,能从松散的源语信息中归纳并译出民间故事梗概。 在文化交流的无笔记交传中,能整合神话传说中的短句并在必要时用译语长句表达。 在文化交流的无笔记交传中,能以符合译语文化习惯的方式,重组民俗文化介绍中的信息点。 |
六级 |
在景点介绍的无笔记交传中,能区分历史典故叙述中的主次信息。 在社区调解的无笔记交传中,能根据上下文信息,从零散叙述中提炼出主要信息。 在嘉宾介绍的无笔记交传中,能听懂并译出嘉宾的年龄、职业、工作经历等主要信息。 在嘉宾介绍的无笔记交传中,能厘清嘉宾介绍的逻辑顺序。 在询问笔录的无笔记交传中,能在必要时用译语短句表达源语中的长句。 在饮食文化介绍的无笔记交传中,能用译语概述菜名的来龙去脉。 在个人经历阐述的无笔记交传中,能用译语表达不同信息点之间的逻辑关系。 在熟悉话题的联络口译中,能根据译语的表达习惯,译出常见俚语。 |
(三)翻译口头说明
翻译口头说明 |
|
九级 |
在申办重大国际活动的同声传译中,能持续听懂并准确译出申办陈述,语言灵活贴切,符合目的语习惯。 在记者招待会的同声传译中,能综合运用同传技能与策略,准确、完整、流畅地译出如国民经济运行情况等信息。 在政府首脑会晤的交替传译中,能准确、完整、流畅地译出讲话人对国家战略部署的阐释,译语的语域和风格与讲话人一致。 |
八级 |
在学术讲座的同声传译中,能理解讲话中专业性较强的信息。 在政要演讲的同声传译中,能在听懂政策解读的同时分析逻辑关系。 在产品推介的同声传译中,能在听产品介绍的同时,概括产品特性、目标客户等重要信息。 在产品推介的同声传译中,能听懂并译出产品技术突破等重要信息。 在高新技术推介的同声传译中,能准确译出高新技术的原理及应用等重要信息及关键细节。 在政府咨询会的同声传译中,能持续实时监听自己的译语质量,确保译语简明易懂。 在新闻发布会的有笔记交传中,能听懂地方经济情况介绍等重要信息。 在科普讲座的有笔记交传中,能听懂并译出讲话人提到的专业技术信息。 在招标发布会的有笔记交传中,能根据口译主题和已有信息,推断说话人下一步要表达的意思,以提高译语的准确性和流畅性。 在高新技术推介的有笔记交传中,能使用笔记记录源语中关于技术前沿走势的关键信息。 在政策宣讲的有笔记交传中,能准确译出政策导向等信息,使其语域和风格符合译语习惯。 在求医问诊的无笔记交传中,能准确完整地译出病情及治疗方案说明等重要信息。 |
七级 |
在企业宣讲的有笔记交传中,能听懂企业文化、宗旨愿景等重要信息。 在媒体发布的有笔记交传中,能分析企业市场布局规划的逻辑关系。 在客户培训的有笔记交传中,能根据上下文信息,推断讲话人下一步要说明的主题。 在科普讲座的有笔记交传中,能结合科学常识,识别讲话人的口误。 在科普讲座的有笔记交传中,能借助笔记,记忆科学技术原理等关键信息。 在科普讲座的有笔记交传中,能按照译语表达习惯,译出科学精神的主要内容和重要细节。 在汽车展览的有笔记交传中,能整合源语中的短句并在必要时用译语长句表达。 在旅游推介的有笔记交传中,能重组源语的语序结构,使其符合译语表达习惯。 在营销讲座的有笔记交传中,能从松散的源语信息中归纳并译出市场推广策略等要点。 在技术推介的有笔记交传中,能以概述的形式译出科学技术的重要信息。 在政策宣讲的有笔记交传中,能按照译语习惯,准确地译出政策要点及实施细节。 在技术推介的有笔记交传中,能在译语中使用与源语一致的语体。 在博物馆讲解的无笔记交传中,能按照译语习惯,译出陈列品的名称、性质、时代等主要信息。 |
六级 |
在展会场合的无笔记交传中,能听懂源语中产品价格和优势等关键信息。 在陪同参观的无笔记交传中,能区分企业介绍中的主次信息。 在入学培训的无笔记交传中,能归纳学校介绍等主要信息。 在展会场合的无笔记交传中,能辨析源语中的逻辑关系,如生产工序与产品特性之间的关系。 在商务考察的无笔记交传中,能在必要时用译语短句表达源语长句的意思。 在销售培训的无笔记交传中,能用译语概述产品定位和销售策略等主要信息。 在产品推广的无笔记交传中,能译出产品的主要特征,逻辑清晰。 |
(四)翻译口头指示
翻译口头指示 |
|
九级 |
在难度大、专业性强的技术培训同声传译中,能综合运用同传技能与策略,表达符合目的语习惯。 在各类庭审的交替传译中,能准确、完整、流畅地译出审判长发布的庭审指令。 |
八级 |
在人事培训的同声传译中,能在听公司制度与岗位要求的同时分析源语的逻辑关系。 在技术培训的同声传译中,能持续听懂专家讲解并实时提取重要信息。 在员工培训的同声传译中,能听懂并译出岗位职责、职业规划等重要信息。 在行业评审的同声传译中,能准确译出讲话人通过图像、图表等多媒体手段所表达的意思。 在员工培训的同声传译中,能在问答环节根据现场听众的反应及时调整译语的详略深浅雅俗等。 在人事培训的有笔记交传中,能辨析源语中的主次信息。 在技术培训的有笔记交传中,能识别并妥当处理较为专业的技术指导中的次要信息。 在施工现场的有笔记交传中,能以概述的方式译出专家指令等重要信息。 在求医问诊的无笔记交传中,能听懂并译出医嘱的全部意义和重要细节信息。 在技术培训的无笔记交传中,能根据语境知识,推断并译出讲话人下一步要表达的意思。 在求医问诊的无笔记交传中,能以符合译语语言与文化习惯的方式,译出医嘱重要信息。 在求医问诊的无笔记交传中,能准确译出诊疗流程、用药须知等重要细节。 |
七级 |
在工程培训的有笔记交传中,能听懂操作流程等重要信息。 在员工培训的有笔记交传中,能识别并妥当处理源语中的冗余信息。 在入学培训的有笔记交传中,能推断讲话人下一步要表达的意思。 在员工培训的有笔记交传中,能使用笔记记录人事制度等关键信息。 在入学培训的有笔记交传中,能根据口译笔记,译出纪律要求、课程安排等关键信息。 在商务考察的有笔记交传中,能以概述的形式译出生产流程、品质监控等重要信息。 在企业培训的有笔记交传中,能准确译出企业人事管理制度中的重要信息。 在员工培训的有笔记交传中,能译出源语信息要点之间的逻辑关系。 在赛前战术布置会的有笔记交传中,能译出讲话人通过图像、图表等多媒体手段所表达的意思。 在员工培训的有笔记交传中,能根据已有的行业知识和企业背景,识别讲话人的口误。 在民政手续办理的无笔记交传中,能从松散的源语信息中归纳出办事流程等重要信息。 在办理外国人身份登记的无笔记交传中,能按照译语语言和文化习惯,准确表达文化负载词的意思。 在办理营业执照等公共服务的无笔记交传中,能根据译语习惯调整语序,译出当地商业规定和办事流程。 在影视拍摄的无笔记交传中,能译出导演指令、说戏等重要信息。 在办理签证的无笔记交传中,能译出签证种类、资料清单和办理流程等重要细节。 在求医问诊的无笔记交传中,能译出关于药物使用等医嘱。 在体育赛事的无笔记交传中,能译出教练对运动员的指令。 |
六级 |
在商务考察的无笔记交传中,能听懂企业参观路线等主要信息。 在旅游导览的无笔记交传中,能听懂路线指示等重要信息。 在体育赛事志愿活动的无笔记交传中,能辨析源语中的逻辑主线。 在商务考察的无笔记交传中,能辨析考察活动流程介绍的逻辑主线。 在商务考察的无笔记交传中,能从结构完整、清楚的考察流程介绍中译出流程要点。 在体育赛事志愿活动的无笔记交传中,能区分源语的主次信息。 在教练指导的无笔记交传中,能识别并妥当处理无关信息。 在商务考察的无笔记交传中,能根据上文信息,推断企业代表下一步要介绍的内容。 在展会场合的无笔记交传中,能归纳出展场布置要求等主要信息。 在教练指导的无笔记交传中,能借助上下文重组源语中动作指令等重要信息。 在专家指导的无笔记交传中,能用译语短句表达源语的长句。 在课堂教学的无笔记交传中,能概括教学安排等主要内容。 在课堂教学的无笔记交传中,能表达出课堂指令的准确信息。 在广告拍摄的无笔记交传中,能译出导演指令。 |
(五)翻译口头论述
翻译口头论述 |
|
九级 |
在重大案件庭审的同声传译中,能持续听懂并准确、完整、流畅地译出各方发言内容,语言符合法庭规范。 在竞选辩论的同声传译中,能综合运用同传技能与策略,完整译出候选人观点等信息,语言灵活贴切,表达符合目的语习惯。 在政府首脑会晤的交替传译中,能准确、完整、流畅地译出讲话人的论述,译语的语域和风格与讲话人一致。 |
八级 |
在专家论证的同声传译中,能持续听懂论证过程并实时提取重要信息。 在企业年会的同声传译中,能在必要时妥当处理源语中的次要信息。 在专家咨询的同声传译中,能在听源语的同时,以符合译语习惯的方式概述重要信息。 在学术报告的同声传译中,能译出研究目的、方法、结论等重要信息。 在经济论坛的同声传译中,能实时监控并及时更正译语中出现的细节错误,如数据、名称等。 在项目答辩的有笔记交传中,能完整译出项目可行性等重要信息。 在法庭庭审的有笔记交传中,能根据已有的法律知识和百科知识,采用法庭规范用语译出源语信息。 在学术报告的有笔记交传中,能借助笔记和脑记,记忆研究报告中的关键信息。 在商务谈判的有笔记交传中,能准确传达讲话中的强调等语气。 在民事调解的无笔记交传中,能理清当事人诉讼内容的逻辑关系。 在民事调解的无笔记交传中,能听懂并准确完整地译出当事人提出的具体纠纷、协商条件、 诉讼内容等信息。 |
七级 |
在通识类公开讲座的有笔记交传中,能听懂并基本译出主讲人的主要逻辑和观点。 在留学咨询的有笔记交传中,能分析咨询建议之间的逻辑关系。 在就业指导的有笔记交传中,能识别并妥当处理与主题无关或冗余的信息。 在小组讨论的有笔记交传中,能根据语境知识,推断各方发言的主题和内容。 在员工培训的有笔记交传中,能记忆统计数据、结果分析等关键信息。 在入职培训的有笔记交传中,能记忆职业规划等关键信息。 在提审的有笔记交传中,能整合源语中的短句内容,在译语中用长句表达。 在市场调查的有笔记交传中,能以概述的形式译出调查过程及结论中的重要信息。 在入职培训的有笔记交传中,能以符合译语文化习惯的方式,重组并译出具有文化差异的信息。 在警察问询的有笔记交传中,能译出当事双方的主要观点和重要细节。 |
六级 |
在陪同采购的无笔记交传中,能区别并妥当处理源语中的主次信息。 在商务对接的无笔记交传中,能提取结构完整清晰的源语要点。 在社区调解的无笔记交传中,能辨析矛盾双方的逻辑思路。 在陪同购物的无笔记交传中,能根据上下文信息,推断买卖双方的主要态度和意图。 在商务洽谈的无笔记交传中,能概述洽谈的主要目的和内容。 在陪同采购的无笔记交传中,能用短句表达源语中的复杂信息。 在商务洽谈的无笔记交传中,能译出市场情况、价格变化等源语信息的大意。 在产品推介的无笔记交传中,能以符合译语习惯的方式,译出源语中关于产品优势等重要信息。 |
(六)翻译口头互动
翻译口头互动 |
|
九级 |
在外交磋商的同声传译中,能在整理讲话人逻辑的同时,产出贴切、纯正的译语。 在高级别会谈的同声传译中,能持续准确译出讲话人的观点并实时监控译语逻辑。 在高级别会谈的交替传译中,能准确、完整、流畅地译出源语信息,译语的语域和风格与讲话人一致。 |
八级 |
在专家访谈的同声传译中,能理解并译出讲话中专业性较强的信息。 在市场调查的同声传译中,能持续听懂被访者的回答并实时提取重要信息。 在媒体访谈的同声传译中,能在听采访内容的同时分析源语的逻辑关系。 在外事会见的同声传译中,能在听懂源语信息的同时,切分源语意群。 在专家研讨的同声传译中,能区分主次信息,并进行适当概述。 在董事会议的同声传译中,能译出行业走势分析等讲话的中心思想。 在人物访谈的同声传译中,能以符合译语文化习惯的方式,较为准确完整地译出源语信息。 在圆桌会议的同声传译中,能通过重音、停顿等方式传达讲话人的语气。 在外事会见的有笔记交传中,能根据主题和已知信息,推断讲话人下一步要表达的意思。 在商务洽谈的有笔记交传中,能根据上下文妥当处理模糊信息的大意。 在媒体访谈的有笔记交传中,能译出访谈问答的大意及重要信息。 在外事会见的有笔记交传中,能按照译语习惯体现源语的语域和风格。 在高管陪同的无笔记交传中,能以符合译语文化习惯的方式重组源语信息。 在企业审核的无笔记交传中,能译出供应链、生产流程控制、销售网络等重要信息。 |
七级 |
在合同洽谈的有笔记交传中,能分析洽谈要点之间的逻辑关系。 在商务洽谈的有笔记交传中,能根据语言结构等线索,预测讲话内容。 在商务洽谈的有笔记交传中,能借助脑记和笔记记忆价格、折扣、交货期等重要信息。 在商务洽谈的有笔记交传中,能识别并妥当处理源语中的冗余信息。 在商务洽谈的有笔记交传中,能结合主题及背景知识,识别讲话人的口误。 在商务洽谈的有笔记交传中,能利用新获得的信息,结合已有的语言和非语言知识,译出主要信息。 在人物访谈的有笔记交传中,能译出讲话中的事实与观点等重要信息。 在外事会见的有笔记交传中,能完整准确地译出列举信息。 在商务洽谈的有笔记交传中,能译出讲话人通过图像、图表等多媒体手段所表达的意思。 在商务洽谈的有笔记交传中,能以概述的形式译出源语中交货方式、库存等重要信息。 在人物访谈的有笔记交传中,能译出源语信息要点之间的逻辑关系。 在外事陪同的无笔记交传中,能分析讲话要点之间的逻辑关系。 在商务陪同的无笔记交传中,能识别主要信息和相关细节之间的关系。 在人物访谈的无笔记交传中,能从松散的源语信息中归纳出向被访嘉宾提出的问题等关键信息。 |
六级 |
在商务接待的无笔记交传中,能辨析源语中的逻辑主线。 在专家接待的无笔记交传中,能区分源语中的主次信息。 在日常对话的无笔记交传中,能借助上下文重组源语中接待时间、地点、人物等重要信息。 在外事接待志愿活动的无笔记交传中,能妥当处理常见的英语被动句,译文符合汉语表达习惯。 在商务接待的无笔记交传中,能在必要时用译语短句表达源语长句的意思。 在商务接待的无笔记交传中,能概括地译出接待方行程安排等信息。 陪同客户参加专题展会活动时,能译出业务咨询和介绍的对话内容。 在陪同旅游的无笔记交传中,能用译语重组中国文化介绍等信息。 在熟悉话题的联络口译中,能运用语言和非语言知识,译出源语的主要信息。 |
五级 |
在熟悉话题的联络口译中,能识别源语的关键词。 在熟悉话题的联络口译中,能理解对话中词汇及句子的模糊含义。 在熟悉话题的联络口译中,译语表达基本流畅。 能译出迎来送往、旅游观光、商场购物等日常对话中的信息。 陪同购物时,能译出讨价还价和支付等现场对话内容。 机场接送机时,能译出航班号、起飞或抵达时间等关键信息。 在小商品展销会上,能译出顾客的语气和态度。 |
三、口译策略
口译策略是指在口译学习和实践中,为解决问题或提升口译效果运用的技巧、方法或行动,包括规划策略、执行策略、评估与补救策略。
口译策略
口译策略 |
|
九级 |
口译前,能熟悉讲话人语音、语调、讲话速度、用词偏好等发言习惯。 口译中,遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能自如地使用相应策略妥当处理。 能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。 |
八级 |
口译前,能了解相关行业的专业词汇、背景信息及发展动向。 交替传译中: 能重组源语的语序结构,以符合译语的表达习惯。 能监控译语准确性、完整性、流畅性等,判断译语是否存在逻辑错误并及时修正,并能根据现场听众的反应适时调整。 同声传译中: 能主动使用预测、切分、等待、调整等策略。 能实时监控译语准确性、流畅性、连贯性等。 能评估并修正源语信息传递中出现的错误。 |
七级 |
口译前,能熟悉口译任务涉及的基本概念和原理,将高频词汇和专业术语整理成词汇表。 口译中: 能迅速切分话语的意义单位,主动整理和记忆信息,不断根据现场语境,做出合理预测。 能调整译语表达的得体性,并在必要时补充说明以明示源语中的模糊信息。 能持续评估源语信息的准确性、完整性和流畅性。 |
六级 |
口译前,能利用各种资源查询讲话人的相关资料和背景。 口译中: 能主动预测讲话主题,整理逻辑。 能监控译语的准确性及完整性,及时修正错误。 遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。 |
五级 |
口译前,能做译前准备,推断发言人的主要意图。 口译中: 能根据上下文整合源语中零散的信息。 遇到没听见、没听懂的情况时,能通过提问解决。 在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。 |
口译策略:规划
口译策略:规划 |
|
九级 |
能提前熟悉讲话人的语音、语调、讲话速度、用词偏好等讲话习惯。 |
八级 |
口译前,能搜集相关行业的专业术语、背景信息并了解发展动向。 口译前,能与讲话人交流,了解重要信息,如讲话人的语音语调、发言内容中较专业或较新的关键词汇等。 能根据已知信息,主动预测源语的后续信息和内容。 在同声传译中,能在听说的同时,切分源语信息单位。 在同声传译中,能在切分源语信息的同时,根据源语句子顺序完成译语。 在同声传译中,能根据具体的翻译内容和讲话人的语速、语音、口音等调整听说时间差。 |
七级 |
口译前,能主动熟悉口译内容涉及的基本概念、原理、程序、术语等。 口译前,能了解活动主题及相关内容,熟悉讲话人的基本情况和立场观点。 口译前,能准备高频词汇和专业术语,并整理成词汇表。 能不断根据现场语境和经验,对随后的口译内容做出合理预测。 能根据源语语言特征,如短语搭配、连接词等,主动预测讲话人下一步所要表达的意思 |
六级 |
能与口译服务对象有效沟通,获得相关信息。 口译前,能通过组织方、互联网等各种途径,搜集口译任务相关资料,如讲话人背景、行程安排等。 口译前,能制作并熟记活动重要参与人员及机构名称中英文对照表。 口译前,能熟悉口译场地、讲话人和译员的工作位置。 能通过活动主题、情景信息、讲话人身份和立场等线索主动预测口译的主要信息。 在日常对话的无笔记交传中,能切分源语意义单位。 |
五级 |
口译前,能通过已知的口译服务对象,了解口译的主要内容和背景。 口译前,能与相关工作人员沟通和配合。 口译前,能获取与口译任务相关的信息和资源。 能调动已有的百科知识储备,为口译任务提前做准备。 在熟悉话题的联络口译中,能推断讲话人的主要意图。 |
口译策略:执行
口译策略:执行 |
|
八级 |
遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能使用简化、归纳和明示等策略妥当处理。 在同声传译中,能根据需要取舍句子中出现的修饰性词语。 在同声传译中,能恰当使用省略或简化策略,留出时间精力整合译语信息表达。 在同声传译中,能采用增补删减等手段,整理源语的松散信息,使译语更加紧凑连贯。 在同声传译中,能在语境缺失的情况下,延迟和调整译语信息的输出。 在同声传译中,能监听自己的译语表达,确定译语的语音、语调、语法、专业术语是否准确。 在同声传译中,能在跟踪讲话者逻辑的同时,监控译语的逻辑。 在同声传译中,能持续监控译语的准确性、流畅性和连贯性。 在有笔记交传中,能结合脑记和笔记,记忆源语中所有重要观点和细节。 |
七级 |
能结合讲话人主要的副语言信息,如手势、音调、动作等,准确理解源语的意义。 能结合口译场景和讲话人背景,分析源语信息的含义。 能利用上下文整理源语中松散的逻辑。 能分析源语并决定需要笔记的内容。 能结合脑记和笔记,记忆源语信息。 能记忆源语信息的主要逻辑关系和关键细节。 能使用笔记符号,准确记录源语关键词、逻辑连词、专业术语、数字信息和列举项目等。 能判断记录的信息是否符合逻辑或常识,并使用省略或归纳的方法译出不符合逻辑或常识的内容。 能使用增补删减等方法,明示源语中的模糊指称。 能在译语表达中适当补充听众所缺乏的背景信息。 能在必要时解释难懂的专业术语、缩略词和文化负载词等。 能观察现场观众反应并适时调整。 能根据对话主题、讲话人身份和对话场景,调整音量、语速以及用词。 能同时协调听辨、记忆和译语表达。 |
六级 |
能借助与专题相关的语言知识及专题知识理解源语。 能整理源语信息的逻辑层次。 能用通俗的语言,即时解释暂时无法找到“对等翻译”的源语词句。 能根据现场情况调整音量和语速。 能监控译语的信息是否准确完整。 |
五级 |
能注意到讲话人主要的非语言信息。 能根据上下文,整合源语中零散的信息。 能用连接词再现或明示源语语句之间的逻辑关系。 能意识到译语表达是否流畅。 能控制音量和语速。 |
本表未列第九级,其要求同第五级至第八级。
口译策略:评估与补救
口译策略:评估与补救 |
|
九级 |
在同声传译中,能在听译的同时,利用网络资源查找相关术语。 能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。 |
八级 |
在同声传译中,能帮助同伴译员记录数字、查询专业术语等。 在同声传译中,能在发现口误的同时,马上修改。 在同声传译中,能根据现场听众的反应,评估是否需要调整译语表达。 遇到特殊术语时,能询问讲话人或现场专家以确保信息准确。 必要时能向讲话人核实数字、专有名称等重要信息。 遇到民族、宗教、传统习俗等问题时,能通过咨询现场专家,解决问题。 能评估译语是否传达了源语的主要逻辑。 能评估核心信息遗漏、逻辑结构混乱、关键术语误译等重大错误。 能不断地评估产出是否符合译语表达习惯。 能评估译语是否符合口译的场合。 能监控译语产出是否存在口头禅或赘词,并及时纠正。 能根据已有知识和上下文逻辑,判断讲话人的明显错误并在口译中予以纠正。 |
七级 |
能使用翻译辅助工具迅速查找现场遇到的重要生词或术语。 遇到不熟悉的重要术语时,能通过咨询现场相关人员,解决问题。 能根据上下文信息和已有知识,判断笔记是否体现源语逻辑。 能通过快速反思或查看笔记,评估源语信息传递的完整性,如核心信息、关键术语和例证等。 能通过察看现场听众表情或快速反思,评估译语表达逻辑是否清晰。 能根据需要修补译语中缺失或未充分传达的重要源语信息。 发现有误译、漏译、理解偏差时,能在后续的口译中予以纠正或补充。 |
六级 |
能使用手头的工具,如手机词典等,查阅生词或专业词汇。 遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。 能评估译语产出是否流畅。 能纠正或重译理解有误的句子。 能反思口译过程存在困难的原因,比如语言知识或百科知识不足等。 |
五级 |
遇到没听见、没听懂的情况,能通过提问解决。 在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。 |