这句中的总体,可以用短语来表示,参考译文用 overall,正是和刚转的一篇文章说的一样,能用一个词最好就用一个词,简练。
总体平稳,还是没有用系表结构,而是动宾结构 achieved a stable performance,这也是常规的做法,避免全篇 is/am/are 滥用,因为实意动词更丰富。
这句稳字开始换词,用的是steady,还是为了避免重复。这里的数字可以注意,万亿是 trillion。名列前茅,没有用词典里一些固定的说法,而是从句子意思出发,在句子中体现。这点其实挺有借鉴意义,因为到考场上有时候可能会非常依赖词典,不仅时间不够,而且不如这样更灵活。除了用 one of the 结构,还可以用 rank highest on / be on top / be among the best 等说法。
价格稳,居民消费价格上涨 2%。
“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
■ Prices were stable, with the CPI rising by 2%.
■ The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
稳字再换,这次用的是 robust,还有哪些稳呢?
立场很稳 have a firm stand
态度很稳 have a sedate attitude
稳住阵脚 maintain one's position; attempt to hold one's ground
十拿九稳 practically certain
稳赢 surely win the game
“总体”用的是 underlying,这个词也快成了万金油,可以表示“潜在的”,也可以表示“基本的”、“根本的”,例如 He theorized that the underlying cause of the war was slavery. 他从理论上阐明这次战争的根本原因在于奴隶制度。从政府工作报告这个句子来说,把总体特征理解成基本特征,也可以讲得通。
其他各种总体的说法还有 overall,total,master,例如: 总体规划 master plan,overall plan,总体外交 total diplomacy,总体印象 overall impression,也可以用句子结构体现,例如“总体上很好” It's been good altogether.
“可持续性”这里比较常规,中文的各种性,基本上都可以译成形容词。比较滑稽的例子是见过某外企的安全规程,其中 “安全性" 译成了 safety sex,领导还给签了字。
可以借鉴的是“增强”的译法,原文是动词,译文用 better 替换了。这个技巧很多人都知道,不过实际翻译时可能会想不起来,还是要在练习中多实践。