沪江

Catti备考汉译英最易翻错句型分享

学术小学生 2020-10-26 20:46
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  1、中文:

  有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  翻译:

  [误] with a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] with a jinx like him, nothing can be accomplished.

  注:

  “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:there's a jinx on/someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

  2、中文:

  你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

  翻译:

  [误] have you ever heard that mike broke up with his girlfriend.

  [正] have you ever heard that mike dumped his girlfriend.

  注释:

  break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  3、中文:

  人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

  翻译:

  [误] almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. they never feel satisfied with what they've already got.

  [正] almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel saisfied with what they've already got.

  注释:

  “这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

  4、中文:

  中华人民共和国主席

  翻译:

  [误] chairman of the people's republic of china

  [正] president of the people's republic of china

  注释:

  以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader chairman mao(伟大领袖毛主席)。

  其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 president一词,并沿用至今。

  另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

  而“班长”的正确译文应该是“class president”。

  以上为大家总结的Catti备考汉译英最易翻错句型分享,大家记住了吗?有没有感觉对你的学习有帮助呢,像这种的句子还有很多,需要大家在平时的生活中多多积累,多多总结。

展开剩余