沪江

如何提高商务英语翻译水平

小郭413 2021-10-06 10:52
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

商务英语目前已经成为了一个热门的专业,究其原因是因为实用性比较强,在职场中用到的比较多,而想要有更好的发展,商务英语翻译也是必须要提升的。今天我们为大家整理了如何提高商务英语翻译水平,一起来看一下吧。

1.习惯不同,搭配不同。

短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例如,“address”作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此beaddressedto中的“address”作为动词译为“寄往...”而addressbook中的“address”作为名词则译为“通讯录”。

2.可以使用某些词汇的引申含义。

很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。例如“account”的一般翻译为账户,解释,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻译为考虑,重视;“advantage”的一般含义为优势,但是在“takeadvantageof”中就翻译成“利用”。

3.区别不同的词语在商务英语中的用法。

第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,因此就变成了商务英语中的惯用术语。例如“offer”一般翻译中意思为“试图,提议”,但是在商务英语中一般会译为“报价,开价”;“cover”在一般翻译中意思为“包括,涉及”,但是在商务英语中一般会译为“给...保险”。第二,可以将多个词汇组合后进行翻译。因为复合单词在普通英语中不经常应用到,但是因为其带有很大的英语色彩,因此复合词汇在商务英语中经常用到,可以使内容表达更具有准确性、规范性等。一般的复合短语都由介词和副词组合,例如“hereafter,whereby”等。在进行复合词汇的翻译时必须要注意各成分的意思进行合理的联系理解。

4.对某些词语的进行适量的增减。

在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的理解和不同翻译习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。第一,进行词汇的增加。可以根据对内容的理解利用不同词性的单词进行修饰,但是要注意准确性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的价格持续下降,购买者都持观望态度。(按照语言习惯增加一定的而修饰语)第二,进行词汇的删减。在某一句话中如果存在某些词意重读的词汇的翻译可以进行适当的删减。

以上就是为大家整理的如何提高商务英语翻译水平的相关内容,希望能够对大家有所帮助。商务英语本身就比较难,而做翻译也是可以取得好的提升的,不过在学习的过程中一定要掌握好的方法,这样提升起来才会比较快。

相关热点:
展开剩余